[問卦] 有沒有中國的翻譯其實比台灣好的八卦?消失

看板Gossiping作者時間9年前 (2016/08/21 10:12), 編輯推噓26(33751)
留言91則, 50人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
像是電影片名的翻譯,我們好像都覺得自己翻譯的比較好,甚至還編了什麼海底都是魚、好大的一把槍。長大之後才知道是謠言,最先讓我知道這個謠言的還是國中老師… 前陣子看了下中國的論壇才知道,原來他們才覺得我們的翻譯很可笑。 台灣人覺得自己翻得比較好,中國人覺得自己的翻譯比較有文化。有沒有到底誰翻得比較好的八卦?我們除了明天過後>後天,還有別的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.173.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1471745528.A.AE1.html

08/21 10:12, , 1F
年輕的槍 幼齒的砲
08/21 10:12, 1F

08/21 10:13, , 2F
一樓變態
08/21 10:13, 2F

08/21 10:13, , 3F
台灣翻譯有些真的輸
08/21 10:13, 3F

08/21 10:13, , 4F
蟲蟲危機:
08/21 10:13, 4F

08/21 10:13, , 5F

08/21 10:13, , 6F
外省人從以前就開始用垃圾片名了
08/21 10:13, 6F

08/21 10:14, , 7F
中國翻譯比較偏直譯 或是拿文言文硬套
08/21 10:14, 7F

08/21 10:14, , 8F
我們是因為宣傳需求,美國片名太平淡,直翻討論度會很低
08/21 10:14, 8F

08/21 10:15, , 9F
一大塊
08/21 10:15, 9F

08/21 10:15, , 10F
信雅達有時連信都沒有
08/21 10:15, 10F

08/21 10:15, , 11F
好 都好
08/21 10:15, 11F

08/21 10:15, , 12F
都幾百年前的翻譯還在鞭
08/21 10:15, 12F

08/21 10:15, , 13F
台灣翻譯泰國片片名各種爛梗啊
08/21 10:15, 13F

08/21 10:16, , 14F
陰地、超級八
08/21 10:16, 14F

08/21 10:17, , 15F
片名爛應該怪片商,因為台灣翻譯會事先翻好幾個片名
08/21 10:17, 15F

08/21 10:18, , 16F
超級八就super8不然怎麼翻
08/21 10:18, 16F

08/21 10:18, , 17F
給片商挑選,而有些好來屋片商就是偏好神鬼XX絕地XX
08/21 10:18, 17F

08/21 10:18, , 18F
拿片名出來說嘴就算了吧 宣傳>實際
08/21 10:18, 18F

08/21 10:18, , 19F
這種公式化片名
08/21 10:18, 19F

08/21 10:18, , 20F
最近剛過氣那款遊戲
08/21 10:18, 20F

08/21 10:19, , 21F
所以這是片商的問題,不是台灣本身翻譯爛的問題
08/21 10:19, 21F

08/21 10:19, , 22F
沒有
08/21 10:19, 22F

08/21 10:20, , 23F
本來就很可笑 刺激1995
08/21 10:20, 23F

08/21 10:20, , 24F
所以玩命關頭要翻速度與激情才是好ㄇ><
08/21 10:20, 24F

08/21 10:20, , 25F
若要直接翻譯我找國中生翻字典就可以了
08/21 10:20, 25F

08/21 10:20, , 26F
有時候片名爛是一定的 像啥布萊德彼特之XXXX
08/21 10:20, 26F

08/21 10:20, , 27F
電影命名本來就有商業考量
08/21 10:20, 27F

08/21 10:21, , 28F
X的沒加布萊德彼特光看片名誰會想去看
08/21 10:21, 28F

08/21 10:21, , 29F
什麼 神鬼系列 絕命系列 玩命系列 終極系列 就是為了在
08/21 10:21, 29F

08/21 10:21, , 30F
你腦中刻劃印象
08/21 10:21, 30F

08/21 10:22, , 31F
讓你一聽就知道大概誰演的 大概什麼型態的的電影
08/21 10:22, 31F

08/21 10:23, , 32F
台灣很喜歡跟風 所以會故意翻成樓上說的那些
08/21 10:23, 32F

08/21 10:23, , 33F
絕命終結站vs死神來了 前者我會去電影院看 後者連盜版
08/21 10:23, 33F

08/21 10:23, , 34F
都不想找
08/21 10:23, 34F

08/21 10:23, , 35F
然而就變成了中翻跟英文幾乎連不上
08/21 10:23, 35F

08/21 10:25, , 36F
滅殺支那共匪賤畜十億
08/21 10:25, 36F

08/21 10:25, , 37F
才沒有咧,你去查查那些公式化翻譯的,除了少數知名
08/21 10:25, 37F

08/21 10:26, , 38F
系列外,其餘票房根本不怎麼樣......
08/21 10:26, 38F

08/21 10:29, , 39F
片名頂多達到加分的作用 如果片子本身爛 票房不好也是
08/21 10:29, 39F

08/21 10:29, , 40F
應該的 當然也有少數片名毀了片子的例子
08/21 10:29, 40F

08/21 10:34, , 41F
刺G1995 肖申克的救贖
08/21 10:34, 41F

08/21 10:35, , 42F
明天過後那個總是真的吧
08/21 10:35, 42F

08/21 10:35, , 43F
台灣目前80%都贏
08/21 10:35, 43F

08/21 10:39, , 44F
台灣還是大勝支那沒問題啦,不過的確蠻多翻得不好的
08/21 10:39, 44F

08/21 10:40, , 45F
大智若魚vs大魚 前者有電影內容隱喻 後者是動物星球頻
08/21 10:40, 45F

08/21 10:40, , 46F
道的片吧
08/21 10:40, 46F

08/21 10:49, , 47F
速度與激情???這是謎片吧。
08/21 10:49, 47F

08/21 10:52, , 48F
台灣還有二創咧...看圖用ptt爛梗編故事充當翻譯的
08/21 10:52, 48F

08/21 10:53, , 49F
更不用說大陸翻譯圈的蓬勃,台灣早被海放了,質與量都是
08/21 10:53, 49F

08/21 10:55, , 50F
之前動物方城市跟阿公歐買尬的改編者還出來嗆說
08/21 10:55, 50F

08/21 10:55, , 51F
台灣屌贏中國 你把少數拿出來講就沒啥好比了
08/21 10:55, 51F

08/21 10:56, , 52F
自己搞二創可是花了很多時間的我們卻不感激不欣賞
08/21 10:56, 52F

08/21 10:57, , 53F
少數? 台灣贏的多數在哪?
08/21 10:57, 53F

08/21 11:00, , 54F
1.誠如神之所說2.要聽神明的話
08/21 11:00, 54F

08/21 11:00, , 55F
1是中國2是台灣,這次比較喜歡中國翻的
08/21 11:00, 55F

08/21 11:02, , 56F
所以速度與激情是不是謎片啊
08/21 11:02, 56F

08/21 11:04, , 57F
中國翻譯海放台灣?說這句的肯定不是從業人員
08/21 11:04, 57F

08/21 11:08, , 58F
小黃人大眼萌
08/21 11:08, 58F

08/21 11:13, , 59F
我們有洪蘭就贏了
08/21 11:13, 59F

08/21 11:36, , 60F
命名不是片商嗎?
08/21 11:36, 60F

08/21 11:45, , 61F
台灣翻譯明明就很強
08/21 11:45, 61F

08/21 11:49, , 62F
有村主演的月9 B站翻追憶潸然 台灣緯來翻那些年我們談
08/21 11:49, 62F

08/21 11:50, , 63F
的那場戀愛...
08/21 11:50, 63F

08/21 12:10, , 64F
明明命名的都是盜版商別以為那些是謠言XD
08/21 12:10, 64F

08/21 12:24, , 65F
超級8之所以原名是super 8是因為影片中的年代有一種叫做超
08/21 12:24, 65F

08/21 12:24, , 66F
super 8 mm的攝影機 也就是小朋友拿的那台,這個我也不知
08/21 12:24, 66F

08/21 12:24, , 67F
道該怎麼翻的跟影片內容有關係,也許直翻還比較神秘吧。
08/21 12:24, 67F

08/21 12:29, , 68F
片名又沒差,主要是內容吧,感覺內容 中國比較有文化
08/21 12:29, 68F

08/21 12:31, , 69F
台灣又不重視文組,大陸人那麼多,神人自然多,海放應該
08/21 12:31, 69F

08/21 12:32, , 70F
如果台灣重視文組,我當然就支持台灣,只能說島太小,
08/21 12:32, 70F

08/21 12:33, , 71F
時間證明差距。
08/21 12:33, 71F

08/21 13:10, , 72F
看到刺激1995我就沒什麼想反駁的了...
08/21 13:10, 72F

08/21 13:21, , 73F
電影片名的翻譯,目的不是精準,而是「賣錢」
08/21 13:21, 73F

08/21 13:22, , 74F
翻譯就是「最能吸引觀眾買票」為最優先,準不準確不重要
08/21 13:22, 74F

08/21 13:47, , 75F
super8一開始翻超八
08/21 13:47, 75F

08/21 13:48, , 76F
台灣片名翻譯就是他媽的爛 沒有轉圜餘地
08/21 13:48, 76F

08/21 13:48, , 77F
神鬼神鬼神鬼 魔鬼魔鬼魔鬼 幹您娘勒
08/21 13:48, 77F

08/21 13:49, , 78F
什麼都要追緝令 什麼都要賤牒
08/21 13:49, 78F

08/21 13:49, , 79F
想到就肚爛啦幹您娘
08/21 13:49, 79F

08/21 13:55, , 80F
你講的是片名 不是翻譯吧
08/21 13:55, 80F

08/21 14:04, , 81F
國外其實很多以人名的片名
08/21 14:04, 81F

08/21 14:24, , 82F
文革都革掉一堆了翻譯會好? 笑話
08/21 14:24, 82F

08/21 15:25, , 83F
偉哉日劇字幕組
08/21 15:25, 83F

08/21 15:43, , 84F
二十二世紀殺人網路
08/21 15:43, 84F

08/21 17:18, , 85F
學術翻譯似乎比台灣好 會某種語言的人才太多
08/21 17:18, 85F

08/21 19:05, , 86F
不同系統,是要比什麼
08/21 19:05, 86F

08/21 19:06, , 87F
當年國民黨逃難,華美派跟蔣走;魯迅派留在大陸
08/21 19:06, 87F

08/23 00:39, , 88F
哈利波特中國翻的就比較不傳神
08/23 00:39, 88F

08/23 01:45, , 89F
學術方面,中國屌打台灣一萬年,台灣中譯真的爛到靠北
08/23 01:45, 89F

08/23 01:45, , 90F
,別說學術光外國人名就一堆白癡記者很愛標新立異故意
08/23 01:45, 90F

08/23 01:45, , 91F
用不一樣的翻法
08/23 01:45, 91F
文章代碼(AID): #1NkGtuhX (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NkGtuhX (Gossiping)