討論串[問卦] 有沒有中國的翻譯其實比台灣好的八卦?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-3(1推 4噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者EOMing時間9年前 (2016/08/23 00:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是祖國的環境有致力于發展. 綜合性翻譯出版社. 知名者如. 上海譯文出版社(上海世紀出版集團). 加上大學出版社. 也發展得好. 造就中國內地的出版業. 是良性循環. 光譯文社. 社內就擁有不少精通. 漢、英、法、俄、德、日、西班牙等. 世界主要語種的資深編輯. 說是文化底蘊促成或許也對. 像電
(還有64個字)

推噓23(24推 1噓 26→)留言51則,0人參與, 最新作者czqs2000時間9年前 (2016/08/22 23:45), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看一下近年比較夯的一些電影名的翻譯. 誰譯得好大家自有評斷. 英文片名 陸譯 港譯 臺譯. Jason Bourne 諜影重重5 叛諜追擊5:身份重啟 神鬼認證:杰森包恩. Star Trek Beyond 星際迷航:超越星辰 星空奇遇記:超域時空 星際爭霸戰:浩瀚無垠. Zootopia 瘋狂動物
(還有403個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者decorum時間9年前 (2016/08/22 19:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
學術簡體譯本的問題恐怕比繁體書還嚴重,不少荒誕的例子還是出自名校教授的手筆。. 幾個著名的例子:. 《民族-國家與暴力》(The Nation–State and Violence)是著名的社會學家. Anthony Giddens的名著,簡體中文版由胡宗澤和趙力濤翻譯,. 北京大學社會學人類學研究
(還有228個字)

推噓26(33推 7噓 51→)留言91則,0人參與, 最新作者antibully時間9年前 (2016/08/21 10:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
像是電影片名的翻譯,我們好像都覺得自己翻譯的比較好,甚至還編了什麼海底都是魚、好大的一把槍。長大之後才知道是謠言,最先讓我知道這個謠言的還是國中老師…前陣子看了下中國的論壇才知道,原來他們才覺得我們的翻譯很可笑。. 台灣人覺得自己翻得比較好,中國人覺得自己的翻譯比較有文化。有沒有到底誰翻得比較好的八
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁