Re: [問卦] 有沒有take it personally的八卦?消失
※ 引述《bubuer (JSJ)》之銘言:
: take it personally
: 中文可以譯成「往心裡去」
: 那這個片語一般來講要如何使用呢?
: 如果要叫人「別往心裡去」
: 該要怎麼說勒?
: 有沒有英文高手來解釋一下
"往心裡去"是哪門子阿6的翻譯法? 哪個白癡翻的
你跟台灣人說別往心裡去 誰聽得懂你在工沙小?
don't take it personally 是正確用法
不過口語中也有很多人會說don't take it personal
直意是不要把他當作是你個人的事,也就是客觀事實,公正描述的意思,
不是因為我跟你有私人恩怨
所以恰當的翻譯應該是 "我不是針對你"
不過這句後面應該接甚麼,大家應該心裡有數^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.81.188
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1455948275.A.628.html
→
02/20 14:05, , 1F
02/20 14:05, 1F
→
02/20 14:05, , 2F
02/20 14:05, 2F
→
02/20 14:06, , 3F
02/20 14:06, 3F
推
02/20 14:06, , 4F
02/20 14:06, 4F
推
02/20 14:06, , 5F
02/20 14:06, 5F
→
02/20 14:06, , 6F
02/20 14:06, 6F
→
02/20 14:06, , 7F
02/20 14:06, 7F
→
02/20 14:07, , 8F
02/20 14:07, 8F
→
02/20 14:07, , 9F
02/20 14:07, 9F
oops~原文沒有don't 但是有don't比較常見 結果忘記加XD 感謝糾正
※ 編輯: Rusnake5566 (114.47.81.188), 02/20/2016 14:09:53
推
02/20 14:08, , 10F
02/20 14:08, 10F
推
02/20 14:08, , 11F
02/20 14:08, 11F
推
02/20 14:13, , 12F
02/20 14:13, 12F
推
02/20 14:18, , 13F
02/20 14:18, 13F
推
02/20 14:42, , 14F
02/20 14:42, 14F
→
02/20 15:03, , 15F
02/20 15:03, 15F
→
02/20 15:03, , 16F
02/20 15:03, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):