Re: [問卦] 有沒有爛翻譯常常毀了一部作品的掛?消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/01/30 00:05), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
當中文沒辦法體現日文作品的語感 翻個讀者會買單的好像是慣例惹 很無言的大概像殭屍哪有這麼萌這類的 不要被這些影響最好的方式就是去學原文啦 但不照原文翻 反而非常有用我想到 Sword Art Online 原文冷冰冰的單字組成變成刀劍神域作品後反而活了起來 特別是神域譯名真的是有點狂 搞到後來某遊戲也叫XX神域的 ※ 引述《joka040509 ()》之銘言: : 如提~ : 肥宅發現, : 因為我國(台灣)是大量的文化輸入國的關係, : 基本上許多人的休閒娛樂不外乎就是美日韓等等 : 而肥宅又以漫畫為大宗, : 但是台灣在翻譯日文漫畫時,確實常不依照日文原文的標題去翻譯, : 這樣產生的結果時好時壞, : 舉例而言, : 早年的哆啦a夢就是後來藤子老師堅持希望全球名稱統一後的結果 : (原來台灣翻譯做小叮噹),多拉衛門~~ : 這還算無傷大雅的類型, : 比較經典的案例有石黑正數老師的女僕咖啡廳, : 該作品原文明明就是それでも町は廻っている : 中國翻譯一般翻譯做那小鎮, : 字面翻譯應該是即使如此小鎮依然正常運作 : 而這的確也是出自該作品中的其中一話~ : 的確,該作品的故事背景是以某間女僕咖啡廳(咦?)為舞台, : 但是嚴格說起來和常任理解下的女僕咖啡廳完全不相干, : 而且整部作品也是走日常風,加一點石黑老師慣常的推理性質, : 肥宅當初就是被標題誤導,導致錯失這部好作品der... : 有沒有爛翻譯會導致作品悲劇的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.118.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1454083500.A.DDA.html

01/30 00:06, , 1F
星爆☆氣流斬
01/30 00:06, 1F

01/30 00:08, , 2F
散華禮彌就是個人名而已,作品中也沒有什麼涵義
01/30 00:08, 2F

01/30 00:24, , 3F
化成回文我都認得
01/30 00:24, 3F

01/30 04:50, , 4F
阿中國人 美國人還不是在看霹靂布袋戲 美啥
01/30 04:50, 4F
文章代碼(AID): #1MgusitQ (Gossiping)
文章代碼(AID): #1MgusitQ (Gossiping)