Re: [問卦] 有沒有爛翻譯常常毀了一部作品的掛?消失
當中文沒辦法體現日文作品的語感
翻個讀者會買單的好像是慣例惹 很無言的大概像殭屍哪有這麼萌這類的
不要被這些影響最好的方式就是去學原文啦
但不照原文翻 反而非常有用我想到 Sword Art Online
原文冷冰冰的單字組成變成刀劍神域作品後反而活了起來
特別是神域譯名真的是有點狂 搞到後來某遊戲也叫XX神域的
※ 引述《joka040509 ()》之銘言:
: 如提~
: 肥宅發現,
: 因為我國(台灣)是大量的文化輸入國的關係,
: 基本上許多人的休閒娛樂不外乎就是美日韓等等
: 而肥宅又以漫畫為大宗,
: 但是台灣在翻譯日文漫畫時,確實常不依照日文原文的標題去翻譯,
: 這樣產生的結果時好時壞,
: 舉例而言,
: 早年的哆啦a夢就是後來藤子老師堅持希望全球名稱統一後的結果
: (原來台灣翻譯做小叮噹),多拉衛門~~
: 這還算無傷大雅的類型,
: 比較經典的案例有石黑正數老師的女僕咖啡廳,
: 該作品原文明明就是それでも町は廻っている
: 中國翻譯一般翻譯做那小鎮,
: 字面翻譯應該是即使如此小鎮依然正常運作
: 而這的確也是出自該作品中的其中一話~
: 的確,該作品的故事背景是以某間女僕咖啡廳(咦?)為舞台,
: 但是嚴格說起來和常任理解下的女僕咖啡廳完全不相干,
: 而且整部作品也是走日常風,加一點石黑老師慣常的推理性質,
: 肥宅當初就是被標題誤導,導致錯失這部好作品der...
: 有沒有爛翻譯會導致作品悲劇的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.118.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1454083500.A.DDA.html
推
01/30 00:06, , 1F
01/30 00:06, 1F
推
01/30 00:08, , 2F
01/30 00:08, 2F
推
01/30 00:24, , 3F
01/30 00:24, 3F
推
01/30 04:50, , 4F
01/30 04:50, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):