[問卦] 有沒有爛翻譯常常毀了一部作品的掛?消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/01/29 23:46), 8年前編輯推噓18(23512)
留言40則, 30人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
如提~ 肥宅發現, 因為我國(台灣)是大量的文化輸入國的關係, 基本上許多人的休閒娛樂不外乎就是美日韓等等 而肥宅又以漫畫為大宗, 但是台灣在翻譯日文漫畫時,確實常不依照日文原文的標題去翻譯, 這樣產生的結果時好時壞, 舉例而言, 早年的哆啦a夢就是後來藤子老師堅持希望全球名稱統一後的結果 (原來台灣翻譯做小叮噹),多拉衛門~~ 這還算無傷大雅的類型, 比較經典的案例有石黑正數老師的女僕咖啡廳, 該作品原文明明就是それでも町は廻っている 中國翻譯一般翻譯做那小鎮, 字面翻譯應該是即使如此小鎮依然正常運作 而這的確也是出自該作品中的其中一話~ 的確,該作品的故事背景是以某間女僕咖啡廳(咦?)為舞台, 但是嚴格說起來和常任理解下的女僕咖啡廳完全不相干, 而且整部作品也是走日常風,加一點石黑老師慣常的推理性質, 肥宅當初就是被標題誤導,導致錯失這部好作品der... 有沒有爛翻譯會導致作品悲劇的八卦? -- 有一天,我鄰居家養的小猩猩邱壯壯因為不滿我鄰居任意的推噓別人的文章,所以她就離家出走到 日本砥礪學習,立志創設溫暖而富有人性的ptt推噓環境,但是他忘了 我鄰居有無數的P幣,自然可以任意的操控推噓的權力^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.195.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1454082405.A.06D.html

01/29 23:47, , 1F
你的字都擠在一起好難閱讀
01/29 23:47, 1F
咦?你們是用手機看的嗎?

01/29 23:47, , 2F
爛排版也是 修一吧
01/29 23:47, 2F

01/29 23:47, , 3F
人被殺,就會死
01/29 23:47, 3F

01/29 23:48, , 4F
看這簽名檔你是法律系的嗎= =
01/29 23:48, 4F
我是現在抱著棉被痛哭的

01/29 23:48, , 5F
魔力小馬XD
01/29 23:48, 5F

01/29 23:48, , 6F
爛排版也會毀了一篇文章
01/29 23:48, 6F

01/29 23:48, , 7F
摩登大法師、神通小偵探
01/29 23:48, 7F

01/29 23:49, , 8F
排版零分 滾
01/29 23:49, 8F
sorry~~好像是全形和半形的關係QQ

01/29 23:50, , 9F
我自己會翻成「就算如此鎮依然正常運作」
01/29 23:50, 9F
恩~這樣好像比較有逆接的感覺~

01/29 23:50, , 10F
即使如此小鎮依然正常運作 這種標題就會有人想看嗎
01/29 23:50, 10F

01/29 23:50, , 11F
女僕咖啡我還比較有興趣看一下
01/29 23:50, 11F

01/29 23:50, , 12F
石黑正數啦
01/29 23:50, 12F
謝謝~~ ※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:51:47 ※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:52:31

01/29 23:52, , 13F
用日本語漢字... 石黒正数 ?
01/29 23:52, 13F

01/29 23:52, , 14F
現在的日本標題都在比長的 是要怎麼記完整
01/29 23:52, 14F

01/29 23:52, , 15F
台灣翻譯領那種爛酬勞 品質你很難要求吧
01/29 23:52, 15F
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:53:19

01/29 23:53, , 16F
我是覺得啦 我沒學過日語都翻得不臭了 專業翻譯 應該更好
01/29 23:53, 16F
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:54:11 ※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:54:51

01/29 23:54, , 17F
作品命名權不只是翻譯的問題,還有出版社的想法...
01/29 23:54, 17F

01/29 23:54, , 18F
例如:星光迴路遮斷器
01/29 23:54, 18F

01/29 23:55, , 19F
我偷偷告訴你一件事 其實書名的決定權是在編輯不是翻譯
01/29 23:55, 19F

01/29 23:55, , 20F
難道你單純到認為,翻譯想翻怎樣就怎樣嗎
01/29 23:55, 20F

01/29 23:55, , 21F
輕小說的話 我是覺得啦 封面跟插圖 決定小說的生死
01/29 23:55, 21F

01/29 23:56, , 22F
話說常常看到翻的很好的人都不願去當正式翻譯啊
01/29 23:56, 22F

01/29 23:56, , 23F
緯來日本台的日劇名,感覺很多是長官下手的痕跡...
01/29 23:56, 23F

01/29 23:56, , 24F
你就知道這方面的工作環境有多糟
01/29 23:56, 24F
我也覺得台灣在出版業這塊真的是輸給日本太多了, 不過台灣就連報紙都可以有旺旺存在了......... 哀..... ※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:58:23

01/29 23:58, , 25F
洪蘭
01/29 23:58, 25F

01/29 23:58, , 26F
女僕咖啡廳這翻的其實還可以啦
01/29 23:58, 26F

01/30 00:01, , 27F
你懂個屁?
01/30 00:01, 27F

01/30 00:03, , 28F
那小鎮應該是從簡稱それ町來的
01/30 00:03, 28F

01/30 00:05, , 29F
命名和翻譯是兩回事 不是什麼都直接照字面翻譯就好
01/30 00:05, 29F
肥宅也覺得不是甚麼都照字面翻譯就好, 但是女僕咖啡廳真的翻得太扯了....... 剛剛看了美國的翻譯是翻成And Yet the Town Moves.... ※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/30/2016 00:07:47 ※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/30/2016 00:08:51

01/30 00:14, , 30F
魔戒就是啊
01/30 00:14, 30F

01/30 00:20, , 31F
我看過最慘的:秘園情人 裡面完全不是這麼回事
01/30 00:20, 31F

01/30 00:22, , 32F
港版「風之谷」面前這些都是小事
01/30 00:22, 32F

01/30 00:23, , 33F
航海王....
01/30 00:23, 33F

01/30 00:24, , 34F
可是我覺得緯來日本台其實算翻的滿不錯的耶…
01/30 00:24, 34F

01/30 00:33, , 35F
踢牙老奶奶
01/30 00:33, 35F

01/30 00:37, , 36F
爽民訴過了!但還有下學期 崩潰
01/30 00:37, 36F
學弟/妹,不要掉以輕心喔~ 甲下被當的人也是不在少數~ ※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/30/2016 00:38:58

01/30 01:03, , 37F
有愛的人當然會推敲翻信雅達 只是當工作的話 你沒辦法要求
01/30 01:03, 37F

01/30 02:27, , 38F
李幕之,陳鷹村,柴平山,田一郎
01/30 02:27, 38F

01/30 05:33, , 39F
妮普
01/30 05:33, 39F

01/30 11:13, , 40F
漫畫翻譯不都是同一個人嗎?一個多啦A夢的翻譯員
01/30 11:13, 40F
文章代碼(AID): #1Mgubb1j (Gossiping)
文章代碼(AID): #1Mgubb1j (Gossiping)