[問卦] 有沒有爛翻譯常常毀了一部作品的掛?消失
如提~
肥宅發現,
因為我國(台灣)是大量的文化輸入國的關係,
基本上許多人的休閒娛樂不外乎就是美日韓等等
而肥宅又以漫畫為大宗,
但是台灣在翻譯日文漫畫時,確實常不依照日文原文的標題去翻譯,
這樣產生的結果時好時壞,
舉例而言,
早年的哆啦a夢就是後來藤子老師堅持希望全球名稱統一後的結果
(原來台灣翻譯做小叮噹),多拉衛門~~
這還算無傷大雅的類型,
比較經典的案例有石黑正數老師的女僕咖啡廳,
該作品原文明明就是それでも町は廻っている
中國翻譯一般翻譯做那小鎮,
字面翻譯應該是即使如此小鎮依然正常運作
而這的確也是出自該作品中的其中一話~
的確,該作品的故事背景是以某間女僕咖啡廳(咦?)為舞台,
但是嚴格說起來和常任理解下的女僕咖啡廳完全不相干,
而且整部作品也是走日常風,加一點石黑老師慣常的推理性質,
肥宅當初就是被標題誤導,導致錯失這部好作品der...
有沒有爛翻譯會導致作品悲劇的八卦?
--
有一天,我鄰居家養的小猩猩邱壯壯因為不滿我鄰居任意的推噓別人的文章,所以她就離家出走到
日本砥礪學習,立志創設溫暖而富有人性的ptt推噓環境,但是他忘了
我鄰居有無數的P幣,自然可以任意的操控推噓的權力^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.195.239
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1454082405.A.06D.html
→
01/29 23:47, , 1F
01/29 23:47, 1F
咦?你們是用手機看的嗎?
推
01/29 23:47, , 2F
01/29 23:47, 2F
推
01/29 23:47, , 3F
01/29 23:47, 3F
推
01/29 23:48, , 4F
01/29 23:48, 4F
我是現在抱著棉被痛哭的
推
01/29 23:48, , 5F
01/29 23:48, 5F
→
01/29 23:48, , 6F
01/29 23:48, 6F
推
01/29 23:48, , 7F
01/29 23:48, 7F
噓
01/29 23:49, , 8F
01/29 23:49, 8F
sorry~~好像是全形和半形的關係QQ
推
01/29 23:50, , 9F
01/29 23:50, 9F
恩~這樣好像比較有逆接的感覺~
→
01/29 23:50, , 10F
01/29 23:50, 10F
→
01/29 23:50, , 11F
01/29 23:50, 11F
噓
01/29 23:50, , 12F
01/29 23:50, 12F
謝謝~~
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:51:47
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:52:31
→
01/29 23:52, , 13F
01/29 23:52, 13F
→
01/29 23:52, , 14F
01/29 23:52, 14F
推
01/29 23:52, , 15F
01/29 23:52, 15F
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:53:19
→
01/29 23:53, , 16F
01/29 23:53, 16F
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:54:11
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:54:51
→
01/29 23:54, , 17F
01/29 23:54, 17F
推
01/29 23:54, , 18F
01/29 23:54, 18F
推
01/29 23:55, , 19F
01/29 23:55, 19F
→
01/29 23:55, , 20F
01/29 23:55, 20F
推
01/29 23:55, , 21F
01/29 23:55, 21F
推
01/29 23:56, , 22F
01/29 23:56, 22F
→
01/29 23:56, , 23F
01/29 23:56, 23F
→
01/29 23:56, , 24F
01/29 23:56, 24F
我也覺得台灣在出版業這塊真的是輸給日本太多了,
不過台灣就連報紙都可以有旺旺存在了.........
哀.....
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/29/2016 23:58:23
推
01/29 23:58, , 25F
01/29 23:58, 25F
推
01/29 23:58, , 26F
01/29 23:58, 26F
推
01/30 00:01, , 27F
01/30 00:01, 27F
→
01/30 00:03, , 28F
01/30 00:03, 28F
噓
01/30 00:05, , 29F
01/30 00:05, 29F
肥宅也覺得不是甚麼都照字面翻譯就好,
但是女僕咖啡廳真的翻得太扯了.......
剛剛看了美國的翻譯是翻成And Yet the Town Moves....
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/30/2016 00:07:47
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/30/2016 00:08:51
推
01/30 00:14, , 30F
01/30 00:14, 30F
推
01/30 00:20, , 31F
01/30 00:20, 31F
噓
01/30 00:22, , 32F
01/30 00:22, 32F
噓
01/30 00:23, , 33F
01/30 00:23, 33F
推
01/30 00:24, , 34F
01/30 00:24, 34F
推
01/30 00:33, , 35F
01/30 00:33, 35F
推
01/30 00:37, , 36F
01/30 00:37, 36F
學弟/妹,不要掉以輕心喔~
甲下被當的人也是不在少數~
※ 編輯: joka040509 (111.248.195.239), 01/30/2016 00:38:58
推
01/30 01:03, , 37F
01/30 01:03, 37F
推
01/30 02:27, , 38F
01/30 02:27, 38F
推
01/30 05:33, , 39F
01/30 05:33, 39F
推
01/30 11:13, , 40F
01/30 11:13, 40F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):