Re: [問題] 想請問詩庫魯德的天使名字?

看板Goddess作者 (台灣小小貓)時間17年前 (2007/01/22 18:49), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 感覺比較聲音比較對比較有感覺,スくルド,雖然詩寇蒂也很好 : ウルド以前翻成伍兒德或兀兒德 現在翻成烏魯德 : ベルーデヂ以前翻成蓓兒丹娣 現在翻成貝爾丹蒂 : 感覺整體來說聲音都比較對了,可能以前不會看不會聽日文時 : 雖然那種感覺不準但也沒辦法理解是什麼東西不對 : 所以覺得現在這樣的翻譯比較好 我來講一些和動畫比較沒關係的好了 你說的ウルド等等的都是日文 日文中只要遇到沒有母音一起唸的 L、R 都會發 ル 所以聽日文自然覺得翻"魯"比較好 但是還是要依據原文Urd(Urda)來翻 就像John英文唸做"醬",中文卻翻成"約翰" 就是因為它原文就唸做"YOHAN" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.14.60

01/22 20:50, , 1F
謝謝你 原來這和原文的念法有關係 小時候我曾經問過媽
01/22 20:50, 1F

01/22 20:52, , 2F
為什麼約翰屈伏塔 明明是John 為什麼叫約翰 媽回答一樣
01/22 20:52, 2F

01/22 20:52, , 3F
回答和你很像呢! ^ ^
01/22 20:52, 3F

01/24 18:07, , 4F
我覺得現在漫畫版的譯名不賴,但喜歌兒怪怪的:p
01/24 18:07, 4F

01/24 21:51, , 5F
那個...請問喜歌兒是Skuld嗎?
01/24 21:51, 5F

01/25 16:43, , 6F
喜歌兒是這個:Sigel,シーグル
01/25 16:43, 6F

01/25 20:20, , 7F
不認識喜歌兒..看過的是新的TV版和劇場跟小不隆冬而已
01/25 20:20, 7F

02/11 03:44, , 8F
喜歌兒是詩寇蒂的新作,是女性機器人~ 我還滿喜歡她的^^
02/11 03:44, 8F
文章代碼(AID): #15j9Q_-K (Goddess)
文章代碼(AID): #15j9Q_-K (Goddess)