Re: [問題] 想請問詩庫魯德的天使名字?
: 感覺比較聲音比較對比較有感覺,スくルド,雖然詩寇蒂也很好
: ウルド以前翻成伍兒德或兀兒德 現在翻成烏魯德
: ベルーデヂ以前翻成蓓兒丹娣 現在翻成貝爾丹蒂
: 感覺整體來說聲音都比較對了,可能以前不會看不會聽日文時
: 雖然那種感覺不準但也沒辦法理解是什麼東西不對
: 所以覺得現在這樣的翻譯比較好
我來講一些和動畫比較沒關係的好了
你說的ウルド等等的都是日文
日文中只要遇到沒有母音一起唸的 L、R 都會發 ル
所以聽日文自然覺得翻"魯"比較好
但是還是要依據原文Urd(Urda)來翻
就像John英文唸做"醬",中文卻翻成"約翰"
就是因為它原文就唸做"YOHAN"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.14.60
推
01/22 20:50, , 1F
01/22 20:50, 1F
→
01/22 20:52, , 2F
01/22 20:52, 2F
→
01/22 20:52, , 3F
01/22 20:52, 3F
推
01/24 18:07, , 4F
01/24 18:07, 4F
推
01/24 21:51, , 5F
01/24 21:51, 5F
推
01/25 16:43, , 6F
01/25 16:43, 6F
→
01/25 20:20, , 7F
01/25 20:20, 7F
推
02/11 03:44, , 8F
02/11 03:44, 8F
討論串 (同標題文章)