[問題] 想請問詩庫魯德的天使名字?

看板Goddess作者 (秋蟬 )時間17年前 (2007/01/22 16:49), 編輯推噓8(807)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我記得詩庫魯德的天使 新的TV第二部翻成"善貞的緋紅" (其實我是新看的,對於整個故事是從新的TV版才了解到,以前我只看過小不隆咚系列) "緋紅"是英文的scarlet (跟蒸氣男孩裡面的女主角名字一樣) 但是"善貞的"是日文我就聽不出來是哪個字了 有人知道"善貞的緋紅"日文原文是什麼嗎? 話說回來,詩庫魯德的天使好可愛啊啊 我好喜歡,可惜她就這樣一集就消失了 以前國中看電視撥小不隆咚的時候,Skuld翻成詩寇蒂,現在翻成詩庫魯德 感覺比較聲音比較對比較有感覺,スくルド,雖然詩寇蒂也很好 ウルド以前翻成伍兒德或兀兒德 現在翻成烏魯德 ベルーデヂ以前翻成蓓兒丹娣 現在翻成貝爾丹蒂 感覺整體來說聲音都比較對了,可能以前不會看不會聽日文時 雖然那種感覺不準但也沒辦法理解是什麼東西不對 所以覺得現在這樣的翻譯比較好 負責翻譯的人還真有意思啊,可以改變名字的風格,但是人物的風格卻有適合自己的譯名 也可以隱隱地感覺出翻譯者的個人翻譯風格 這是題外話,一點感想XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.228.1

01/22 17:59, , 1F
那些你說的以前翻譯都是漫畫的譯名 而漫畫算是最早的翻譯名
01/22 17:59, 1F

01/22 18:02, , 2F
之前的動畫都有忠於漫畫的翻譯名 我個人覺得很好
01/22 18:02, 2F

01/22 18:04, , 3F
而且漫畫的譯名感覺比較有用心去翻 純音譯這種東西
01/22 18:04, 3F

01/22 18:05, , 4F
我個人覺得不能只光用發音去翻 能儘量用能配合角色的文字
01/22 18:05, 4F

01/22 18:06, , 5F
來翻出角色的名字才是比較好的
01/22 18:06, 5F

01/22 18:14, , 6F
還有蓓兒丹娣的日文是ベルダんディー
01/22 18:14, 6F

01/22 18:15, , 7F
ん是片假名 不過不知怎麼打不出
01/22 18:15, 7F

01/22 18:22, , 8F
真是對不起 竟然連女神的名字都打錯 罰默寫一百遍Q__Q
01/22 18:22, 8F

01/22 18:25, , 9F
Noble Scarlet
01/22 18:25, 9F

01/22 18:39, , 10F
謝謝bethoven !
01/22 18:39, 10F

01/22 18:58, , 11F
那"Noble Scarlet"的日文要怎麼寫呢? 忘了問..謝謝
01/22 18:58, 11F

01/23 20:48, , 12F
有純發音:ノーブルスカーレット,也有寫意義:高貴なる真紅
01/23 20:48, 12F

01/25 01:30, , 13F
謝謝jl55x的回答~! 不過ッ這個字是怎麼縮小的?
01/25 01:30, 13F

01/25 15:19, , 14F
日文 IME 打 ltu, ltsu, xtu, xtsu,日文鍵盤的話不知,沒用
01/25 15:19, 14F

01/25 15:21, , 15F
過 XD
01/25 15:21, 15F
文章代碼(AID): #15j7f-0H (Goddess)
文章代碼(AID): #15j7f-0H (Goddess)