[問題] 想請問詩庫魯德的天使名字?
我記得詩庫魯德的天使
新的TV第二部翻成"善貞的緋紅"
(其實我是新看的,對於整個故事是從新的TV版才了解到,以前我只看過小不隆咚系列)
"緋紅"是英文的scarlet (跟蒸氣男孩裡面的女主角名字一樣)
但是"善貞的"是日文我就聽不出來是哪個字了
有人知道"善貞的緋紅"日文原文是什麼嗎?
話說回來,詩庫魯德的天使好可愛啊啊
我好喜歡,可惜她就這樣一集就消失了
以前國中看電視撥小不隆咚的時候,Skuld翻成詩寇蒂,現在翻成詩庫魯德
感覺比較聲音比較對比較有感覺,スくルド,雖然詩寇蒂也很好
ウルド以前翻成伍兒德或兀兒德 現在翻成烏魯德
ベルーデヂ以前翻成蓓兒丹娣 現在翻成貝爾丹蒂
感覺整體來說聲音都比較對了,可能以前不會看不會聽日文時
雖然那種感覺不準但也沒辦法理解是什麼東西不對
所以覺得現在這樣的翻譯比較好
負責翻譯的人還真有意思啊,可以改變名字的風格,但是人物的風格卻有適合自己的譯名
也可以隱隱地感覺出翻譯者的個人翻譯風格
這是題外話,一點感想XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.228.1
推
01/22 17:59, , 1F
01/22 17:59, 1F
→
01/22 18:02, , 2F
01/22 18:02, 2F
→
01/22 18:04, , 3F
01/22 18:04, 3F
→
01/22 18:05, , 4F
01/22 18:05, 4F
→
01/22 18:06, , 5F
01/22 18:06, 5F
推
01/22 18:14, , 6F
01/22 18:14, 6F
→
01/22 18:15, , 7F
01/22 18:15, 7F
推
01/22 18:22, , 8F
01/22 18:22, 8F
推
01/22 18:25, , 9F
01/22 18:25, 9F
推
01/22 18:39, , 10F
01/22 18:39, 10F
→
01/22 18:58, , 11F
01/22 18:58, 11F
推
01/23 20:48, , 12F
01/23 20:48, 12F
推
01/25 01:30, , 13F
01/25 01:30, 13F
推
01/25 15:19, , 14F
01/25 15:19, 14F
→
01/25 15:21, , 15F
01/25 15:21, 15F
討論串 (同標題文章)