[討論] 台灣與中國對外國國名翻譯的差異

看板Geography作者 (護芹人)時間4月前 (2024/05/12 20:58), 4月前編輯推噓24(24022)
留言46則, 22人參與, 4月前最新討論串1/1
亞洲 台灣 中國 1.Laos 寮國 老撾 2.Saudi Arbia 沙烏地阿拉伯 沙特阿拉伯 3.United Arab Emirates 阿拉伯聯合大公國 阿拉伯聯合酋長國 4.Georgia 喬治亞 格魯吉亞 5.Azerbaijan 亞塞拜然 阿塞拜疆 6.Taiwan 中華民國台灣 中國台灣 7.Kazakhstan 哈薩克 哈薩克斯坦 8.Kyrgyzstan 吉爾吉斯 吉爾吉斯斯坦 9.Tajikistan 塔吉克 塔吉克斯坦 10.Uzbekistan 烏茲別克 烏茲別克斯坦 11.Turkmenistan 土庫曼 土庫曼斯坦 12.Qatar 卡達 卡塔爾 13.Yemen 葉門 也門 14.Maldives 馬爾地夫 馬爾代夫 15.Brunei 汶萊 文萊 中亞五國.中國的翻譯都有加斯坦.但是阿富汗卻沒有翻成阿富汗斯坦. 據說格魯吉亞是俄語的念法.喬治亞像是英語的念法. 我中國的朋友曾告訴我他們將UAE翻成阿聯酋,是因為如果簡稱阿聯 可能會跟歷史上曾經存在的另外一個阿拉伯聯合共和國混淆. 有趣的是台灣雖然給UAE的官方譯名是阿拉伯聯合大公國. 但"阿聯酋航空"卻仍然采用他們在中國的譯名在台灣用. 老撾據說是中國在 1950 年代才決定將該國名稱譯為「老撾」。現在海外華人 以及台灣仍然習慣稱呼Laos為寮國. 寮國的首都台灣通常翻成永珍.中國則是翻成萬象. 另外一個有趣的差異是菲律賓的Mindanao,台灣通常翻譯成民答那峨島 但中國翻譯成棉蘭老島. 歐洲 1.Cyprus 賽普勒斯 塞浦路斯 2.Croatia 克羅埃西亞 克羅地亞 3.Liechtenstein 列支敦斯登 列支敦士登 4.Slovenia 斯洛維尼亞 斯洛文尼亞 5.Bosnia and Herzegovina 波士尼亞與赫塞哥維納 波斯尼亞和黑塞哥维那 6.Montenegro 蒙特內哥羅 黑山 7.San Marino 聖馬利諾 聖馬力諾 8.Italy 義大利 意大利 9.Malta 馬爾他 馬耳他 10.The Holy See 教廷 梵諦岡 中國把蒙特內哥羅翻譯成黑山是外國國名罕見的意譯. 非洲 1.Benin 貝南 貝寧 2.Botswana 波札那 博茨瓦纳 3.Burkina Faso 布吉納法索 布基纳法索 4.Burundi 蒲隆地 布隆迪 5.Eritrea 厄利垂亞 厄立特里亞 6.Cape Verde 維德角 佛得角 7.Gambia 甘比亞 岡比亞 8.Djibouti 吉布地 吉布提 9.Guinea-Bissau 幾內亞比索 幾內亞比紹 10.Ghana 迦納 加納 11.Gabon 加彭 加蓬 12.Zimbabwe 辛巴威 津巴布韋 13.Comoros 葛摩 科摩羅 14.Côte d'Ivoire 象牙海岸 科特迪瓦 15.Kenya 肯亞 肯尼亞 16.Lesotho 賴索托 莱索托 17.Liberia 賴比瑞亞 利比里亞 18.Rwanda 盧安達 盧旺達 19.Malawi 馬拉威 馬拉維 20.Mali 馬利 馬里 21.Mauritius 模里西斯 毛里求斯 22.Mauritania 茅利塔尼亞 毛里塔尼亞 23.Mozambique 莫三比克 莫桑比克 24.Niger 尼日 尼日爾 25.Nigeria 奈及利亞 尼日利亞 26.Sierra Leone 獅子山 塞拉利昂 27.Seychelles 塞席爾 塞舌爾 28.Eswatini 史瓦帝尼 斯威士蘭 29.Somalia 索馬利亞 索馬里 30.Tanzania 坦尚尼亞 坦桑尼亞 31.Tunisia 突尼西亞 突尼斯 32.Zambia 尚比亞 贊比亞 33.Chad 查德 乍得 34.Sao Tome and Principe 聖多美普林西比 聖多美和普林西比 35.Ethiopia 衣索比亞 埃塞俄比亞 非洲國名,台灣跟中國翻譯成不同名字的例子非常多. 有趣的是,塞拉利昂跟科特迪瓦這兩國中國用音譯,台灣用意譯. 1985年10月14日,象牙海岸總統費利克斯·烏弗埃-博瓦尼提出其國名在各語言 中沿用Côte d'Ivoire此名,不用意譯名 如果依照名從主人的原則,應該是台灣要改譯名。 另外模里西斯跟茅利塔尼亞其實原文應該是來自同一字根 但台灣的翻譯看不大出來. 聖多美普林西比台灣正式的翻譯中沒有翻到那個and 北美洲 1.Antigua and Barbuda 安地卡及巴布達 安提瓜和巴布達 2.Barbados 巴貝多 巴巴多斯 3.Belize 貝里斯 伯利兹 4.The Dominican Republic 多明尼加 多米尼加 5.Grenada 格瑞那達 格林納達 6.Costa Rica 哥斯大黎加 哥斯達黎加 7.Honduras 宏都拉斯 洪都拉斯 8.Saint Christopher and Nevis 聖克里斯多福及尼維斯 聖基茨和尼维斯 9.Saint Lucia 聖露西亞 聖盧西亞 10.Saint Vincent and the Grenadines聖文森及格瑞那丁 聖文森特和格林納丁斯 11.Trinidad and Tobago 千里達及托巴哥 特立尼達和多巴哥 12.Guatemala 瓜地馬拉 危地馬拉 台灣的翻譯有時候也會有自相矛盾的地方 Dominican republic.台灣翻譯成多明尼加, Dominica台灣翻譯成多米尼克. 跟中國的翻譯一樣. 另外A+B的組合式國名,台灣通常用"及"或"與"翻譯那個and.中國大多用"和". 南美洲 1.Ecuador 厄瓜多 厄瓜多爾 2.Guyana 蓋亞那 圭亞那 3.Suriname 蘇利南 蘇里南 大洋洲 1.Papua New Guinea 巴布亞紐幾內亞 巴布亞新幾內亞 2.Kiribati 吉里巴斯 基里巴斯 3.Nauru 諾魯 瑙魯 4.Palau 帛琉 帕勞 5.Solomon Islands 索羅門群島 所羅門群島 6.Tonga 東加 湯加 7.Tuvalu 吐瓦魯 圖瓦盧 8.Vanuatu 萬那杜 瓦努阿圖 9.New Zealand 紐西蘭 新西蘭 台灣留了比較多"紐",中國大部分改成"新"了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.225.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Geography/M.1715518707.A.77F.html

05/12 21:05, 4月前 , 1F
格魯吉亞是俄文,日本已將該國國名改用喬治亞發音之音譯
05/12 21:05, 1F

05/12 21:05, 4月前 , 2F
根據維基百科,該國國名自稱:Sakartvelo
05/12 21:05, 2F

05/12 21:08, 4月前 , 3F
感謝補充.請容許我修改一下..
05/12 21:08, 3F

05/12 21:22, 4月前 , 4F
Balarus 白俄羅斯 白羅斯 但我不確定對面有沒有正式
05/12 21:22, 4F

05/12 21:22, 4月前 , 5F
改以白羅斯作為官方譯名
05/12 21:22, 5F

05/12 21:31, 4月前 , 6F
中國外交部的網站沒有改.還是白俄羅斯
05/12 21:31, 6F

05/12 22:24, 4月前 , 7F
都市的部分,波隆那對岸翻成博洛尼亞
05/12 22:24, 7F

05/12 22:34, 4月前 , 8F
中東地名跟人名翻譯,兩岸的作法也很有趣,有時音譯
05/12 22:34, 8F

05/12 22:34, 4月前 , 9F
詞甚至會顛倒
05/12 22:34, 9F

05/12 22:34, 4月前 , 10F
例如台灣翻譯中的加薩走廊,對岸翻加沙走廊
05/12 22:34, 10F

05/12 22:34, 4月前 , 11F
但台灣翻譯中的埃及前總統沙達特,對岸翻薩達特
05/12 22:34, 11F

05/12 22:59, 4月前 , 12F
推 我小時候很愛看這個
05/12 22:59, 12F

05/12 23:02, 4月前 , 13F
05/12 23:02, 13F

05/12 23:11, 4月前 , 14F
雖然精華區已經很少在用,可是這篇我支持放入精華區
05/12 23:11, 14F

05/12 23:41, 4月前 , 15F
05/12 23:41, 15F

05/12 23:45, 4月前 , 16F
感謝補充..我剛剛發現幾個漏的,請容許我補上去.多謝
05/12 23:45, 16F

05/13 02:57, 4月前 , 17F
推個 有時新聞跟gogle map翻譯是對岸用語就覺得很阿雜
05/13 02:57, 17F

05/13 08:30, 4月前 , 18F
我印象我們以前是翻成 聖多美及普林西比
05/13 08:30, 18F

05/13 08:54, 4月前 , 19F
現在外交部的資料翻成"聖多美普林西比民主共和國"
05/13 08:54, 19F
※ 編輯: retina (36.239.250.138 臺灣), 05/13/2024 08:59:46

05/13 09:57, 4月前 , 20F
哥斯大黎加 宏都拉斯 什麼時候在非洲了??
05/13 09:57, 20F

05/13 09:59, 4月前 , 21F
結果是手機版排班問題==
05/13 09:59, 21F

05/13 16:39, 4月前 , 22F
台灣在UN和ISO的註記是Taiwan, Province of China 代碼TWN
05/13 16:39, 22F

05/13 21:58, 4月前 , 23F
我記得多米尼克跟多明尼加是刻意翻譯不同以便做區別
05/13 21:58, 23F

05/14 00:01, 4月前 , 24F
Taiwan不是國名
05/14 00:01, 24F

05/14 01:30, 4月前 , 25F
以後中國跟危地馬拉建交 會改譯名吧?不然中危建交能聽嗎?
05/14 01:30, 25F

05/14 08:56, 4月前 , 26F
其實可以把早期香港的正式翻譯也納入比較
05/14 08:56, 26F

05/14 15:08, 4月前 , 27F
不知道為什麼對岸會想翻譯成危地馬拉 西文或英文唸起
05/14 15:08, 27F

05/14 15:08, 4月前 , 28F
來都不像 也不是意譯 而且也不好聽
05/14 15:08, 28F

05/14 15:19, 4月前 , 29F
05/14 15:19, 29F

05/15 00:49, 4月前 , 30F
怎麼沒有北韓/朝鮮、南韓/韓國
05/15 00:49, 30F

05/15 02:59, 4月前 , 31F
危 臺語gui 我正想說而已結果就有人問了
05/15 02:59, 31F

05/15 03:00, 4月前 , 32F
瓜 華語羅馬字 kua
05/15 03:00, 32F

05/15 03:02, 4月前 , 33F
功夫(Kungfu) 太極(Taichi)道教(Taoism)易經(I Chin
05/15 03:02, 33F

05/15 03:02, 4月前 , 34F
g)孫子 (Sun Tzu) 清明節(Chingming Festival)宮保雞丁
05/15 03:02, 34F

05/15 03:03, 4月前 , 35F
(Kungpao Chicken
05/15 03:03, 35F

05/15 13:30, 4月前 , 36F
為什麼紐約大陸不講新約
05/15 13:30, 36F

05/15 14:05, 4月前 , 37F
新夏布罕州怎麼不講紐夏布罕州?
05/15 14:05, 37F

05/15 20:38, 4月前 , 38F
用新的話應該就會叫新約克
05/15 20:38, 38F

05/15 20:41, 4月前 , 39F
新約全書
05/15 20:41, 39F

05/15 20:42, 4月前 , 40F
但這樣新罕布夏又會很奇怪
05/15 20:42, 40F

05/15 20:43, 4月前 , 41F
新北市不就變紐臺北市
05/15 20:43, 41F

05/15 20:44, 4月前 , 42F
還滿可愛的,紐台北
05/15 20:44, 42F

05/15 20:44, 4月前 , 43F
紐罕布夏 新罕布十爾
05/15 20:44, 43F

05/15 20:45, 4月前 , 44F
布十總統 佈下總統
05/15 20:45, 44F

05/15 20:46, 4月前 , 45F
再討論下去就會變強尼為啥不叫約翰尼
05/15 20:46, 45F

05/15 20:54, 4月前 , 46F
強森總統為何不叫詹森總統 約翰遜總統
05/15 20:54, 46F
文章代碼(AID): #1cGBppT_ (Geography)