Re: [閒聊] 美國版卡修

看板Gash作者 (變態)時間18年前 (2006/01/06 14:28), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述《alessa (ウマゴンゴン)》之銘言: : 把最後一個音去掉 會不會是覺得這樣比較像英文呢 : zakeru→zakel 不過也不對阿...這樣會變薩扣(汗) : 對於美版我覺得唯一的好處應該就是某些配角名字了... : 個人偏好還原成英文(我是指一些外國人的名字) : tio改成tia可能這樣比較像英文名吧 : 英文名來說 名字結尾o是男生(陽性) a的話是女生(陰性) : 不過gash為啥要變zatch呢=0= 還是gash好聽阿 : zatch好像德文Q_Q 這個嘛 我在美國討論版聽到兩種說法 一說是Gash剛好和Tio相反,是偏女性的名字; 另一說是改版人員覺得Zatch和改版後的電擊咒文Zaker比較相近, 他們覺得這樣比較好,疏不知原作本來就沒有要把人名和咒文的唸法合併。 我個人覺得改版人員加了太多自己的主觀在這部作品裡面 他們認為自己取的名字比較好,就改了名字; 他們認為自己編的咒文比較好,就改了咒文; 他們認為自己編的對白比較好,結果對白充斥美國人也覺得難笑的美式幽默; 他們覺得自己的剪接技術比較好,實際上是打亂了原本的劇情節奏; 他們認為自己做的背景音樂比較好,其實是慘不忍睹; 他們認為自己做的主題曲比較讚,結果 唉 搞得整個變得四不像。 這樣的卡修呈現在美國觀眾面前,我覺得很難過 : ※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言: : : 所以我逛美國官網的時候聽到美版配音真的是!@#$%^...... : : 尤其是咒語的地方 : : 很多把最後一個字的重發音去掉了(例:ZAKERU的RU) : : 念起來真的很沒力...... : : 聽到清人的聲音也是一整個orz : : 這不是清人這不是清人這不是清人這不是清人這不是清人啊啊啊啊<囧> : : 玩福爾高雷小遊戲的時候聽到改編過的「摸摸胸部」和「鋼鐵的福爾高雷」也很囧 : : 總之真慶幸自己活在台灣啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.131.144 ※ 編輯: senma 來自: 211.74.131.144 (01/06 14:40)

01/06 15:08, , 1F
很想知道雷句大看到美板渣許鈴的感想如何...
01/06 15:08, 1F

01/06 18:17, , 2F
很多東西就是原汁原味比較好呀~~
01/06 18:17, 2F

01/06 18:48, , 3F
雷句老師知道賈修在美國叫ZATCH吧
01/06 18:48, 3F

01/06 19:54, , 4F
應該是知道,畢竟渣許鈴鐺再怎麼說也是官方代理的正版呢!
01/06 19:54, 4F

01/06 19:56, , 5F
只是美國的ANIME FAN拒買而已 ̄▽ ̄
01/06 19:56, 5F

01/08 01:18, , 6F
因為不改名就沒辦法讓清磨不小心說出咒語嗎...
01/08 01:18, 6F
文章代碼(AID): #13lWtmIH (Gash)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13lWtmIH (Gash)