Re: [閒聊] Gundam Meisters 的中譯
※ 引述《witness0828 (原PO沒有病)》之銘言:
: As title
: 在劇中的"鋼達姆埋~斯他"
: 大家看的版本
: 應該都是直接寫英文對吧
: 不過在板上似乎通稱為:鋼彈大師
: 這裡想問一下,所以Meister是不是就是Master呢?
: 可是看鋼彈00的新遊戲,中譯為「鋼彈尖兵」
: 所以之後代理商版(還是出了?)的00會翻成"四位鋼彈尖兵"嚕?
: 先入為主這回事真的很恐怖阿
: 以前MasterGundam是先聽習慣"天王鋼彈"的版本
: 聽有些玩謎版GBA機戰的同學叫它 "大師鋼彈" ...就覺得很瞎
: 其實翻大師也完全無誤阿!
: 就像「這四位鋼彈大師...」<=已經先聽習慣這個版本
: 聽到比較不直譯的台版翻譯-尖兵,反而會覺得卡卡的...
不過就是個職銜的名稱而已,硬要鑽牛角尖鑽出什麼道理來也是很困難的
就像你根本不會去問各個Manager和Engineer是管啥修啥一樣
有看過X檔案的話應該會稍有了解
Special Agent並不是真的有什麼特別之處,而是職位名稱就叫「Special Agent」
業務面的工作是另一回事,不然那些「助理」會是助什麼呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.123.189
推
09/16 15:00, , 1F
09/16 15:00, 1F
→
09/16 15:01, , 2F
09/16 15:01, 2F
→
09/16 15:01, , 3F
09/16 15:01, 3F
推
09/16 15:04, , 4F
09/16 15:04, 4F
推
09/16 16:13, , 5F
09/16 16:13, 5F
推
09/16 16:42, , 6F
09/16 16:42, 6F
推
09/16 17:06, , 7F
09/16 17:06, 7F
→
09/16 17:28, , 8F
09/16 17:28, 8F
推
09/16 18:56, , 9F
09/16 18:56, 9F
推
09/16 19:02, , 10F
09/16 19:02, 10F
推
09/16 19:03, , 11F
09/16 19:03, 11F
推
09/16 20:23, , 12F
09/16 20:23, 12F
推
09/16 21:07, , 13F
09/16 21:07, 13F
推
09/16 21:09, , 14F
09/16 21:09, 14F
→
09/17 00:46, , 15F
09/17 00:46, 15F
推
09/17 00:53, , 16F
09/17 00:53, 16F
推
09/17 00:59, , 17F
09/17 00:59, 17F
→
09/17 19:43, , 18F
09/17 19:43, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):