Re: [問題] 00剛彈駕駛員的語譯?

看板GUNDAM作者 (mikage)時間18年前 (2007/12/03 15:56), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《letyouselfgo (eric)》之銘言: : 記得以前UC時代或早期一點的剛彈作品 : 駕駛員都會自稱是剛彈的"pilot"(抱歉我不會拼日文) : 但是在00剛彈中駕駛員的稱謂都變成了"ガンダムマイスター" : 這兩種稱謂有差異嗎?? : 看台詞集發現的小問題... 先來看一下Meister這字字典上怎麼說的。 マイスター【(ドイツ)Meister】 1 巨匠。名人。 2 ドイツで、徒弟制度による職人の最上位。親方。師匠。 第一項全是共通漢字,容我跳過不翻;第二項是"在德國意指師徒制度 的最高階。工頭(領班)。師傅。 因此,有人將之翻做"鋼弾大師",不能說是錯,不過我想鋼弾00取的應 是第二意。事實上德國的meister制度,範圍極廣,很多民生日常的工作 也是meister制,像是修水電、通煙囪的也有meister證照,這時與其叫 "水管大師"、"煙囪大師",不如稱之為"職人"較適合。所以"ガンダム マイスター"與其翻"鋼弾大師",竊以為不如中性的翻成"鋼弾駕駛"比較 合乎語意。 事實上日文裡"マスター"(master)與"マイスター"(meister)在使用習慣 上是有些許不同的。"マスター"與"マイスター"意義相通處很多,但 "マイスター"多出了"職人"這個意義,所以當其他外來語都用英語系的時 候,特別用了德語系的"meister",這時通常解釋成"職人"應是比較恰當 的。 舉例來說:日本某家搬家公司CM: http://www.hikkoshi-sakai.co.jp/cm/cm20.html 這裡就自稱是"マイスターのクオリティー"(職人(專業)的品質),即可略 見一斑。 以上僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.147.161.91

12/03 15:59, , 1F
剛蛋達人是也
12/03 15:59, 1F

12/03 16:09, , 2F
其實翻成鋼彈專家就好了
12/03 16:09, 2F

12/03 17:35, , 3F
在我心中...真正的鋼彈大師只有東方不敗
12/03 17:35, 3F

12/03 17:46, , 4F
那是因為東方不敗太老了 可以當大師了嗎 XD
12/03 17:46, 4F

12/03 17:50, , 5F
總之 就是說鋼彈駕駛很屌的意思XD
12/03 17:50, 5F

12/03 18:07, , 6F
他們只是想說:「讓開,讓專業的來!」XD
12/03 18:07, 6F
文章代碼(AID): #17KxR9wG (GUNDAM)
文章代碼(AID): #17KxR9wG (GUNDAM)