Re: [問題] 00剛彈駕駛員的語譯?
※ 引述《letyouselfgo (eric)》之銘言:
: 記得以前UC時代或早期一點的剛彈作品
: 駕駛員都會自稱是剛彈的"pilot"(抱歉我不會拼日文)
: 但是在00剛彈中駕駛員的稱謂都變成了"ガンダムマイスター"
: 這兩種稱謂有差異嗎??
: 看台詞集發現的小問題...
先來看一下Meister這字字典上怎麼說的。
マイスター【(ドイツ)Meister】
1 巨匠。名人。
2 ドイツで、徒弟制度による職人の最上位。親方。師匠。
第一項全是共通漢字,容我跳過不翻;第二項是"在德國意指師徒制度
的最高階。工頭(領班)。師傅。
因此,有人將之翻做"鋼弾大師",不能說是錯,不過我想鋼弾00取的應
是第二意。事實上德國的meister制度,範圍極廣,很多民生日常的工作
也是meister制,像是修水電、通煙囪的也有meister證照,這時與其叫
"水管大師"、"煙囪大師",不如稱之為"職人"較適合。所以"ガンダム
マイスター"與其翻"鋼弾大師",竊以為不如中性的翻成"鋼弾駕駛"比較
合乎語意。
事實上日文裡"マスター"(master)與"マイスター"(meister)在使用習慣
上是有些許不同的。"マスター"與"マイスター"意義相通處很多,但
"マイスター"多出了"職人"這個意義,所以當其他外來語都用英語系的時
候,特別用了德語系的"meister",這時通常解釋成"職人"應是比較恰當
的。
舉例來說:日本某家搬家公司CM:
http://www.hikkoshi-sakai.co.jp/cm/cm20.html
這裡就自稱是"マイスターのクオリティー"(職人(專業)的品質),即可略
見一斑。
以上僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.147.161.91
推
12/03 15:59, , 1F
12/03 15:59, 1F
推
12/03 16:09, , 2F
12/03 16:09, 2F
推
12/03 17:35, , 3F
12/03 17:35, 3F
推
12/03 17:46, , 4F
12/03 17:46, 4F
推
12/03 17:50, , 5F
12/03 17:50, 5F
推
12/03 18:07, , 6F
12/03 18:07, 6F
討論串 (同標題文章)