[GTA5] 有關這次的中文化

看板GTA作者 (鐵目)時間12年前 (2013/09/18 14:51), 編輯推噓52(53163)
留言117則, 47人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
玩了二天發現 這次中文化真的翻的很道地啊XD 而且懷疑翻譯的人是鄉民啊 因為我作投資的時候 有看到一間健身房叫... 肛肛好健身房 看到整個噴飯XDDDDD 這次中文化的對話真的蠻有趣的 很容易讓人融入劇情啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.66.191

09/18 15:21, , 1F
XD
09/18 15:21, 1F

09/18 15:25, , 2F
真的很佩服rockstar可以這麼注重繁體中文這一塊...
09/18 15:25, 2F

09/18 15:53, , 3F
XDDDDDDD
09/18 15:53, 3F

09/18 16:44, , 4F
與其說注重,不如說做什麼像什麼,讚!
09/18 16:44, 4F

09/18 17:10, , 5F
還有冰的啦咖啡XD 網站上宣傳語:完全沒有畫面
09/18 17:10, 5F

09/18 17:11, , 6F
可以肯定的是 這是道地台灣翻譯 讚!
09/18 17:11, 6F

09/18 17:29, , 7F
因為繁中的翻譯是來台灣找人才翻的
09/18 17:29, 7F

09/18 18:00, , 8F
剛剛看到吉米講:肖郎肖雞掰,快笑死了,不知道英文原文是啥?
09/18 18:00, 8F

09/18 18:26, , 9F
看中文官方網址是TW就知道是台灣人翻的了
09/18 18:26, 9F

09/18 18:39, , 10F
肖郎肖雞掰XDD
09/18 18:39, 10F

09/18 18:47, , 11F
這到底甚麼工作,我要去應徵
09/18 18:47, 11F

09/18 19:12, , 12F
這對話一直有ㄍㄢ 害我的不想在客廳玩了xd 爸媽在的話 gg
09/18 19:12, 12F

09/18 19:13, , 13F
又有愛愛畫面 == 只好用24吋螢幕來玩 中文化超的超讚
09/18 19:13, 13F

09/18 20:01, , 14F
有中文化後我發現我也蠻喜歡Lamar的!這傢伙超好笑
09/18 20:01, 14F

09/18 20:02, , 15F
這次中文翻譯太棒了!真的給R社和翻譯員大力鼓掌
09/18 20:02, 15F

09/18 21:33, , 16F
網址TW可不一定是臺灣人翻 這點最好先弄清楚
09/18 21:33, 16F

09/18 21:56, , 17F
這次的中文化應該是R*林肯工作室負責的,當初刊登中文化
09/18 21:56, 17F

09/18 21:57, , 18F
測試員的徵人啟事的就是他們。而且他們當時在徵人啟事上
09/18 21:57, 18F

09/18 21:58, , 19F
也有以英文註明他們要的人是要會臺灣地區正體中文的人。
09/18 21:58, 19F

09/18 22:06, , 20F
肖郎肖雞掰XDDDDDDDD
09/18 22:06, 20F

09/18 23:03, , 21F
推文那句太好笑了吧
09/18 23:03, 21F

09/19 00:40, , 22F
我持反對態度,照原波所言,這樣只有文字是正體,卻非『中
09/19 00:40, 22F

09/19 00:42, , 23F
文』,既然說是中文版,那就該是正統書面中文,而不是這種東
09/19 00:42, 23F

09/19 00:42, , 24F
西……,這對其他地區的中文用戶不公平。
09/19 00:42, 24F

09/19 00:45, , 25F
想像若是某遊戲打著正體中文做賣點,進去卻又一堆『乜呀』『
09/19 00:45, 25F

09/19 00:48, , 26F
騎呢』『傾解』『屎忽』,鄉民做何感想'_>'
09/19 00:48, 26F

09/19 00:53, , 27F
這就是給台灣人的吧? 上面有提到中文官方網址就是TW
09/19 00:53, 27F

09/19 00:54, , 28F
故用這些翻譯我覺得是很正常的
09/19 00:54, 28F

09/19 00:56, , 29F
問題是這次GTA5的中文就只有這麼一個版本,以360版本來
09/19 00:56, 29F

09/19 00:57, , 30F
說,除了日本版以外都是全球共版,都有收錄中文,而且就
09/19 00:57, 30F

09/19 00:57, , 31F
那就跟字面不符了,要是直接寫臺灣版我也覺得沒問題。
09/19 00:57, 31F

09/19 00:57, , 32F
是現在大家看到的這個翻譯。
09/19 00:57, 32F

09/19 00:59, , 33F
他們在徵測試員時就有標明是Taiwan(traditional written
09/19 00:59, 33F

09/19 00:59, , 34F
)了。
09/19 00:59, 34F

09/19 01:00, , 35F
那我就自己解讀成 R星還蠻愛台灣的XD
09/19 01:00, 35F

09/19 01:03, , 36F
這樣其他地區看中文的人就不懂了
09/19 01:03, 36F

09/19 01:16, , 37F
很好啊 終於輪到我們輸出特有用語
09/19 01:16, 37F

09/19 08:03, , 38F
的確這應該算台灣版了 不過很爽!
09/19 08:03, 38F

09/19 08:20, , 39F
不會看不懂啦,對岸的還不是買台灣版玩的很爽
09/19 08:20, 39F
還有 38 則推文
09/19 11:54, , 78F
殺肉廠大眾化要怎說?XD
09/19 11:54, 78F

09/19 11:55, , 79F
講零件回收廠反而怪,因為那些很多都不是正常來源的
09/19 11:55, 79F

09/19 11:56, , 80F
講零件黑市好像合一點,不過現實上這樣講的人根本不多
09/19 11:56, 80F

09/19 11:56, , 81F
你可以去"非正當汽車零件零售改裝廠"改一下你的車
09/19 11:56, 81F

09/19 11:58, , 82F
剛剛GOOGLE一個名稱叫凱汰廠,這個感覺要業內人才這樣用
09/19 11:58, 82F

09/19 11:58, , 83F
所以個人感覺殺肉場是最佳翻譯
09/19 11:58, 83F

09/19 11:58, , 84F
其實殺肉廠就非常多人用了,單純不知的人不知道罷了
09/19 11:58, 84F

09/19 12:05, , 85F
這是臺灣正體中文版關其他國家看不看懂什麼事
09/19 12:05, 85F

09/19 12:06, , 86F
硬要玩的不懂就學啊 爽
09/19 12:06, 86F

09/19 12:10, , 87F
看對岸的論壇,也沒什麼人在抱怨翻譯....
09/19 12:10, 87F

09/19 12:28, , 88F
看不懂的就去學呀~說這麼多! 臺灣版中文就是爽lol
09/19 12:28, 88F

09/19 12:29, , 89F
R*真的超有誠意的 看大家的評價不衝對不起自己...
09/19 12:29, 89F

09/19 12:38, , 90F
不公平? 甚麼叫做公平阿? 你不知道大陸人覺得台灣流行
09/19 12:38, 90F

09/19 12:39, , 91F
語很有趣嗎? 我第一次聽到有人提語言的"公平"性
09/19 12:39, 91F

09/19 12:40, , 92F
文化影響是互相的好嗎,要"正統"的話乾脆用希伯來文吧
09/19 12:40, 92F

09/19 13:22, , 93F
我看到殺肉場這麼道地的台灣話都快落淚了
09/19 13:22, 93F

09/19 14:16, , 94F
外國世俗之於外國 本國世俗之於本國 這很正常吧
09/19 14:16, 94F

09/19 15:40, , 95F
富蘭克林翻小富感覺怪怪的 明明就很窮
09/19 15:40, 95F

09/20 01:52, , 96F
那英文名叫Rich的就代表很有錢嗎? 就只是個名字啊
09/20 01:52, 96F

09/20 02:19, , 97F
有什麼好反對的 難得能輸出台灣的用語
09/20 02:19, 97F

09/20 04:34, , 98F
人家以你為主體還在嫌東嫌西
09/20 04:34, 98F

09/20 10:24, , 99F
R星就是想打台灣市場啊 其他中文區買正版的少怪我囉
09/20 10:24, 99F

09/20 13:14, , 100F
難得超道地中文化(臺灣味)還嫌?市場決定一切啦,爽耶
09/20 13:14, 100F

09/21 09:51, , 101F
看到認真魔人快笑死
09/21 09:51, 101F

09/21 11:58, , 102F
認真什麼啊 哈哈
09/21 11:58, 102F

09/22 07:52, , 103F
但是ˊ中文配音聽的出來是大陸人配的
09/22 07:52, 103F

09/22 08:57, , 104F
因為在美國的多是中國移民啊
09/22 08:57, 104F

09/22 10:29, , 105F
中文化的是介面文字與字幕的部分,配音沒有變。
09/22 10:29, 105F

09/22 15:54, , 106F
與其說R星想打台灣市場 不如說台灣的用詞用語是大華語區
09/22 15:54, 106F

09/22 15:55, , 107F
最能接受的 不然來個粵式中文看得懂得有幾個人?
09/22 15:55, 107F

09/23 09:09, , 108F
中文是大陸人配音,那是因為角色設定是大陸移民
09/23 09:09, 108F

09/23 09:57, , 109F
早就要中文化了
09/23 09:57, 109F

09/23 11:25, , 110F
道地台灣版還嫌真的有點好笑XD
09/23 11:25, 110F

09/23 12:23, , 111F
還真的是什麼都可以嫌~道地台灣版就是要支持阿
09/23 12:23, 111F

09/24 12:24, , 112F
不爽不要玩中文版啊
09/24 12:24, 112F

09/27 01:26, , 113F
純噓kanouhiko 看了就火 翻得好也不行喔 不爽不要玩
09/27 01:26, 113F

09/27 23:11, , 114F
殺肉場看不懂乾脆別玩gta了
09/27 23:11, 114F

09/30 10:03, , 115F
我覺得翻譯很好阿,台灣人慣壞爛公司了,以為翻中文就要全
09/30 10:03, 115F

09/30 10:04, , 116F
部看得懂中文的都適用,像這麼佛心的針對特定風格翻的就跳腳
09/30 10:04, 116F

12/06 16:09, , 117F
用語髒到我很爽XD
12/06 16:09, 117F
文章代碼(AID): #1IEKrKWE (GTA)
文章代碼(AID): #1IEKrKWE (GTA)