Re: [語文] 答方老師對 <麟渡兮填空> 第 48 題的質疑
※ 引述《snark (影燕)》之銘言:
感謝 snark 兄的見解,
其實這題最難翻的地方就在第一句的
Unlike the problems in recent financial scandals,
每個字都好簡單,合在一起卻看不懂,
我的教學法 (書裡前面有提) 要同學們不要糾結於翻譯,
重點在抓關鍵字,判斷正反意涵,利用刪去法幫助自己作答。
對一個計時考試而言,什麼翻譯都是浮雲,
能拿到分數才是真的。
這些題目真的不好翻,往往填空題是某篇文章的一個小段落,
缺乏上下文,句型結構又被 ETS 改來改去,造成閱讀上的困難。
不過這裡先就翻譯問題加以討論:
首先我覺得第一句的 problems 即是第二句的 issues,
ETS 的題目是很重視結構的,
所以第一句的 problems in recent financial scandals 必定也是
regulators 處理的對象,所以我贊成你的翻法,那樣更清楚了。
最最完整版應該是 "與金融管理者處理近日醜聞針對的問題不同的是,"
不過後面又接 "金融管理者" 就累贅了,你的翻法較漂亮。
謝謝你,我會改進。
麟渡兮老師
: 這句翻譯我看不懂幾個地方 請大家討論一下
: Unlike = 不討論最近的醜聞?
: 我自己翻成這樣
: 與近期金融醜聞中針對的問題不同, 金融管理單位對於這個案子所提出的問題
: 主要與 龐雜(窒礙難行)且容許廣泛.分歧解釋的 會計法有關
: ---而非(關於)那些設計來掩飾公司非法行為的假交易.
: 與近期金融醜聞中針對的問題不同, 金融管理單位對於這個案子所提出的問題
: 主要涉及 龐雜(窒礙難行)且容許廣泛.分歧解釋的 會計法
: ---而非(關於)那些設計來掩飾公司非法行為的假交易.
: 還有英文與中文句型的差異
: 英語句型的解釋是應該沒有問題是 to ---not to
: 但是這個unlike 和 ----not to 和在一起 實際上要傳達的意思應該是
: 好像是中文 錯綜修辭 (本人非語言相關學系 請指證)
: 與近期金融醜聞中那些為了掩飾公司非法行為而作假帳問題不同,
: 金融管理單位對於這個案子所提出的問題
: 主要涉及 龐雜(窒礙難行)且容許廣泛.分歧解釋的 會計法有關
: 這個案子討論的不是 公司作假帳的問題(這就是所謂的金融醜聞)
: 而是討論會計法本身的漏洞與設計上的缺失
: 一個是犯罪者 做出假交易掩護非法行為的 違法問題
: 一個是制定的法律本身有問題 導致有機可乘 是立法者方面的問題
: 換言之原本是個單調的對比 也是個簡單的句子
: 但是用了Unlike 省略
: 之後又把後方加成to ----not to
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.236.172
→
03/17 23:21, , 1F
03/17 23:21, 1F
→
03/17 23:21, , 2F
03/17 23:21, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):