Re: [語文] 答方老師對 <麟渡兮填空> 第 48 題的質疑
※ 引述《sovereignty ( )》之銘言:
: http://zdcgre.blogspot.tw/2013/03/48.html
: 自修的同學請直接看這裡:
: 最新版 <麟渡兮填空> 第六章第三節 Unlike
: 第 48 題,pp. 90-92
: https://dl.dropbox.com/u/3875027/luxin/zdctc_no48.pdf
: 供各位參考,歡迎討論。
: 希望大家能有志一同,讓第一本台灣人寫的 GRE 填空書能早日完成,
: 未來有一天我們讓中國向 <麟渡兮> 學,而非台灣向 <陳聖元> 學。
: 大家加油!
: 麟渡兮老師
這句翻譯我看不懂幾個地方 請大家討論一下
Unlike = 不討論最近的醜聞?
我自己翻成這樣
與近期金融醜聞中針對的問題不同, 金融管理單位對於這個案子所提出的問題
主要與 龐雜(窒礙難行)且容許廣泛.分歧解釋的 會計法有關
---而非(關於)那些設計來掩飾公司非法行為的假交易.
與近期金融醜聞中針對的問題不同, 金融管理單位對於這個案子所提出的問題
主要涉及 龐雜(窒礙難行)且容許廣泛.分歧解釋的 會計法
---而非(關於)那些設計來掩飾公司非法行為的假交易.
還有英文與中文句型的差異
英語句型的解釋是應該沒有問題是 to ---not to
但是這個unlike 和 ----not to 和在一起 實際上要傳達的意思應該是
好像是中文 錯綜修辭 (本人非語言相關學系 請指證)
與近期金融醜聞中那些為了掩飾公司非法行為而作假帳問題不同,
金融管理單位對於這個案子所提出的問題
主要涉及 龐雜(窒礙難行)且容許廣泛.分歧解釋的 會計法有關
這個案子討論的不是 公司作假帳的問題(這就是所謂的金融醜聞)
而是討論會計法本身的漏洞與設計上的缺失
一個是犯罪者 做出假交易掩護非法行為的 違法問題
一個是制定的法律本身有問題 導致有機可乘 是立法者方面的問題
換言之原本是個單調的對比 也是個簡單的句子
但是用了Unlike 省略
之後又把後方加成to ----not to
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 156.111.130.97
※ 編輯: snark 來自: 156.111.130.97 (03/17 22:15)
討論串 (同標題文章)