Re: [語文] 一句話的翻譯

看板GRE作者 (.__ . )時間12年前 (2011/11/23 22:28), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 5人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《nctulo (lo)》之銘言: : Literature is frequently a crucible through which the practice of : censorship is refined. A controversial text occasions a public forum : for a culture to articulate its moral standards and value : kaplan 裡面的閱讀段落,實在看不太懂 : 請高手們幫忙翻譯一下 謝謝 文學通常是種鎔爐 在這鎔爐中 對文章的審查得以經過淬鍊 爭議性文章會引發公共論壇上對道德標準與道德價值的重新闡明 也請多多提供意見與指正 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.223.77

11/23 22:50, , 1F
前面那句翻得有點妙
11/23 22:50, 1F
囧 謝謝您的提醒 ※ 編輯: onionsteven 來自: 59.114.223.77 (11/24 00:02)

11/24 09:23, , 2F
看懂了,謝謝你的翻譯
11/24 09:23, 2F

11/24 12:11, , 3F
literature翻成文學怪怪的,與censorship無關.
11/24 12:11, 3F

11/24 12:13, , 4F
occasions a public forum是引起公眾的討論而不是"上
11/24 12:13, 4F

11/24 12:16, , 5F
另外原文也沒有"重新"的意思. crucible翻成鎔爐也怪
11/24 12:16, 5F

11/24 12:17, , 6F
Crucible is used to refer to a situation in which
11/24 12:17, 6F

11/24 12:17, , 7F
something is tested or a conflict takes place,
11/24 12:17, 7F

11/24 12:18, , 8F
often one which produces something new.
11/24 12:18, 8F

11/24 12:21, , 9F
這個比較接近原文,翻成"考驗"???
11/24 12:21, 9F

11/26 12:20, , 10F
forum這邊應該不是具體的論壇,而是引起公評、公議
11/26 12:20, 10F

11/26 12:21, , 11F
literature指的是文學沒錯,只是這個"文學"指的不並
11/26 12:21, 11F

11/26 12:21, , 12F
然是文學作品,18世紀以前的literature可以泛指任何
11/26 12:21, 12F

11/26 12:23, , 13F
用文字書寫、具有公共性質的東西,像tract, journal
11/26 12:23, 13F

11/26 12:27, , 14F
這裡的censorship指的可能是嚴格的社會道德標準.
11/26 12:27, 14F

11/26 13:20, , 15F
不過無論是狹義還是廣義的文學,下面說"a controver-
11/26 13:20, 15F

11/26 13:20, , 16F
sial text"就是舉證文學(作品)所具有的社會/道德意義
11/26 13:20, 16F

11/29 00:58, , 17F
文本?
11/29 00:58, 17F
文章代碼(AID): #1EpGCMwe (GRE)
文章代碼(AID): #1EpGCMwe (GRE)