Re: [語文] 一句話的翻譯
※ 引述《nctulo (lo)》之銘言:
: Literature is frequently a crucible through which the practice of
: censorship is refined. A controversial text occasions a public forum
: for a culture to articulate its moral standards and value
: kaplan 裡面的閱讀段落,實在看不太懂
: 請高手們幫忙翻譯一下 謝謝
文學通常是種鎔爐 在這鎔爐中 對文章的審查得以經過淬鍊
爭議性文章會引發公共論壇上對道德標準與道德價值的重新闡明
也請多多提供意見與指正 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.223.77
推
11/23 22:50, , 1F
11/23 22:50, 1F
囧 謝謝您的提醒
※ 編輯: onionsteven 來自: 59.114.223.77 (11/24 00:02)
推
11/24 09:23, , 2F
11/24 09:23, 2F
推
11/24 12:11, , 3F
11/24 12:11, 3F
→
11/24 12:13, , 4F
11/24 12:13, 4F
→
11/24 12:16, , 5F
11/24 12:16, 5F
→
11/24 12:17, , 6F
11/24 12:17, 6F
→
11/24 12:17, , 7F
11/24 12:17, 7F
→
11/24 12:18, , 8F
11/24 12:18, 8F
→
11/24 12:21, , 9F
11/24 12:21, 9F
推
11/26 12:20, , 10F
11/26 12:20, 10F
→
11/26 12:21, , 11F
11/26 12:21, 11F
→
11/26 12:21, , 12F
11/26 12:21, 12F
→
11/26 12:23, , 13F
11/26 12:23, 13F
推
11/26 12:27, , 14F
11/26 12:27, 14F
推
11/26 13:20, , 15F
11/26 13:20, 15F
→
11/26 13:20, , 16F
11/26 13:20, 16F
→
11/29 00:58, , 17F
11/29 00:58, 17F
討論串 (同標題文章)