Re: [問題] OG一題的翻譯文法問題

看板GRE作者 (影燕)時間13年前 (2011/08/23 17:10), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Elehayym (艾莉海姆)》之銘言: : 感覺是很簡單的問題 但是卻看不懂... : Ever a demanding reader of the fiction of others, the vovelist Chase : was likewise often the object of exacting/meticulous analyses by his : contemporaries. : 看不懂前半句 那個Ever a 昰一個文法嗎? 謝謝 這位戰友問的好 Ever 只要查字典 就會知道有 始終. 總是的意思 只是一般這個用法在現代英文中被always 取代了 例如: He ever repeated the same words. 他總是重複的講同樣的話 (遠東 新世紀英漢字典 P.475) ................................................... 但是這一句難的地方是在前方的結構 Ever a demanding reader of the fiction of others, 是一個句子之前的名詞 這種 名詞, S + V. 的結構是一種文法構句 稱 名詞構句 ( 張一慈 作文600 P.258) 用來表原因.結果 其實可以視為兩個原本有連接詞的句子 變化而成 這裡是 (因為) 他是一個怎樣的人, 所以..... 自己是 a demanding reader,所以他自己也是同時代人的批評目標 同樣的例子是這樣的句子 A mother of six children, she has much work to do. 因為是六個孩子的媽, 她有很多工作要作. 也可以表結果 He returned home from abroad, a millionaire. 他從國外歸來, (結果)成一位百萬富翁. .................................. 形容詞構句也有類似的效果 Old and feeble, he seldom went out. 因為(他)又老又衰弱, 他顯少出門. 總之這種結構的內容與後面的句子應該有明確的關係 這樣讀者才可以把看不到的連接詞(例如: Because)放回去 而且主詞該要與後方的句子一致 不能因為要作句型變化 讓讀者不容易瞭解意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.41.239

08/23 20:07, , 1F
謝謝您詳細的解說 基本文法沒讀好真是困擾呢
08/23 20:07, 1F

08/30 23:52, , 2F
這種比較難的文法,有哪本文法有介紹啊?
08/30 23:52, 2F

10/08 07:39, , 3F
感謝,原來似懂非懂的題目現在明朗多了
10/08 07:39, 3F
文章代碼(AID): #1EKsw3Sj (GRE)
文章代碼(AID): #1EKsw3Sj (GRE)