Re: [問題] 一個句子的結構

看板GMAT作者 (xzl)時間10年前 (2013/11/30 08:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《pocession (阿宗)》之銘言: : 啊! 瞭解了! : 真是謝謝D神! : 再請問一下大家: : that predated...這邊的翻法是不是指…早於一般認知的北美和南美原住民族群的建立 : ※ 引述《dounts (Donz GMAT)》之銘言: : : ^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 動詞 受詞 破折後之後補充說明 : : working verb : : ^^^^^^^^^^^^^ : : 補充說明 North and South America : : 非 working verb 修正一下上面所說的部分文法與翻譯。 【一】 兩個破折號中間裡的 that,不是補充說明 North and South America 而是限定關係子句修飾 "populations of both" North and South America 如果 populations 沒被指到,意思就錯了。 【二】 至於原文當中所用的 predate 應該有疏漏。 因為 predate 是及物動詞,所以後面應該有受詞,而按照上下文看, 受詞應該是上文的 Native Americans,因此原文應該改成 "that predated them" 【三】 最後是兩個破折號裡文字的意思: in the sense of 是「就……意義來說,就……而言」 所以 in the sense of the populations of both North and South America that predated them 的意思是 「就那些比他們[我們所知的原住民]更早的北美與南美人而言」 提供各位參考。 謝忠理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.142.169
文章代碼(AID): #1IcIvT_q (GMAT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IcIvT_q (GMAT)