Re: 這東立的翻譯...

看板GENSHIKEN作者 (荻上好可愛!!!)時間18年前 (2006/01/23 11:17), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《deadchild (楔子!)》之銘言: : ※ 引述《blameABA (荻上好可愛!!!)》之銘言: : : 這錯別字和翻錯的地方實在是... : : 想演...搶眼 : : 額頭...兒童 : 這邊是指斑目的履歷表吧 : 不過荻上cosplay後 : 大野說了句:真的好像蓮子喔,"不過額頭是假的"---->??? 不 大家都搞錯了 我說的額頭是指 班目晴信 在填履歷表那個時候 就是說 『羅麗』或是『額頭』 這邊的 並不是荻上cos那段 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.115.208 ※ 編輯: blameABA 來自: 210.69.115.208 (01/23 11:20)

01/23 12:06, , 1F
死小孩看起來沒有弄錯啊...他有說是指斑目的履歷表
01/23 12:06, 1F

01/23 12:07, , 2F
問題大一點的是不挑字"一起事件"變成"一啟示艦"
01/23 12:07, 2F

01/23 16:24, , 3F
搞錯的是原po自己吧XD
01/23 16:24, 3F
文章代碼(AID): #13r4hIrE (GENSHIKEN)
文章代碼(AID): #13r4hIrE (GENSHIKEN)