Re: [國媒] 經濟學人:鹿茸的困境

看板FuMouDiscuss作者 (發泡蘇打粉)時間10年前 (2014/03/29 09:06), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
引文恕刪 其實這篇前面已經有幾位同學翻過了 只要搜尋經濟學人即可看到 重複翻譯有點浪費資源 可以的話,請幫忙多翻一些還沒有中譯的新聞吧 那會更有幫助! 另外提一下最常見的錯誤 pivot這個字的原意是樞紐沒有錯 但是在國際外電中,若與美國的亞洲政策有關 那指的就是歐巴馬的「重返亞洲」戰略 也就是美國將再度干預亞洲區域情勢,和大陸分庭抗禮這樣 經濟學人很講究用字,翻譯上難度不低 像這個標題其實就很不好翻 on the antelers of dilemma 其實是on the horns of dilemma的變形 這句片語原意是進退兩難 因為鹿茸的梗,所以把角換了一種 說白了就是講馬陷入兩難的困境 但是要怎麼把鹿茸梗也表達在譯文裡就很困難了 -- 自製太陽花臉書封面相片兩張,無版權問題,歡迎自取分享 http://imgur.com/rGwq2uV,jVfvocY
http://imgur.com/rGwq2uV,jVfvocY#1
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.181.232 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396055189.A.E24.html ※ 編輯: marking 來自: 61.230.181.232 (03/29 09:07)

03/29 09:19, , 1F
推專業
03/29 09:19, 1F

03/29 10:01, , 2F
騎鹿難下~
03/29 10:01, 2F

03/29 10:18, , 3F
XDDDD
03/29 10:18, 3F

03/29 11:21, , 4F
插茸難逃
03/29 11:21, 4F

03/29 11:35, , 5F
謝謝指教
03/29 11:35, 5F

03/29 11:36, , 6F
只是因為前篇錯譯太多
03/29 11:36, 6F

03/29 11:36, , 7F
希望能反應原文
03/29 11:36, 7F

03/29 11:36, , 8F
沒有爬到文~
03/29 11:36, 8F
文章代碼(AID): #1JDXoLua (FuMouDiscuss)
文章代碼(AID): #1JDXoLua (FuMouDiscuss)