Re: [國媒] 經濟學人:鹿茸的困境
引文恕刪
其實這篇前面已經有幾位同學翻過了
只要搜尋經濟學人即可看到
重複翻譯有點浪費資源
可以的話,請幫忙多翻一些還沒有中譯的新聞吧
那會更有幫助!
另外提一下最常見的錯誤
pivot這個字的原意是樞紐沒有錯
但是在國際外電中,若與美國的亞洲政策有關
那指的就是歐巴馬的「重返亞洲」戰略
也就是美國將再度干預亞洲區域情勢,和大陸分庭抗禮這樣
經濟學人很講究用字,翻譯上難度不低
像這個標題其實就很不好翻
on the antelers of dilemma
其實是on the horns of dilemma的變形
這句片語原意是進退兩難
因為鹿茸的梗,所以把角換了一種
說白了就是講馬陷入兩難的困境
但是要怎麼把鹿茸梗也表達在譯文裡就很困難了
--
自製太陽花臉書封面相片兩張,無版權問題,歡迎自取分享
http://imgur.com/rGwq2uV,jVfvocY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.181.232
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396055189.A.E24.html
※ 編輯: marking 來自: 61.230.181.232 (03/29 09:07)
推
03/29 09:19, , 1F
03/29 09:19, 1F
推
03/29 10:01, , 2F
03/29 10:01, 2F
→
03/29 10:18, , 3F
03/29 10:18, 3F
推
03/29 11:21, , 4F
03/29 11:21, 4F
推
03/29 11:35, , 5F
03/29 11:35, 5F
→
03/29 11:36, , 6F
03/29 11:36, 6F
→
03/29 11:36, , 7F
03/29 11:36, 7F
→
03/29 11:36, , 8F
03/29 11:36, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
國媒
0
10