討論串[國媒] 經濟學人:鹿茸的困境
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(1推 1噓 8→)留言10則,0人參與, 最新作者up0003 (travel often)時間10年前 (2014/03/29 05:46), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
因為前篇翻譯錯譯太多,忍不住早上五點不睡爬起來翻了. 請各位翻譯前輩多指教 藍字為個人解讀. 譯文可自由轉載. 原址(經濟學人Mar 29th 2014):. http://www.economist.com/news/asia/21599812-ambitions-ma-ying-jeou-tai
(還有8640個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者marking (發泡蘇打粉)時間10年前 (2014/03/29 09:06), 編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
引文恕刪. 其實這篇前面已經有幾位同學翻過了. 只要搜尋經濟學人即可看到. 重複翻譯有點浪費資源. 可以的話,請幫忙多翻一些還沒有中譯的新聞吧. 那會更有幫助!. 另外提一下最常見的錯誤. pivot這個字的原意是樞紐沒有錯. 但是在國際外電中,若與美國的亞洲政策有關. 那指的就是歐巴馬的「重返亞洲
(還有325個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁