Re: [文法] 我想牽你的手 的法文

看板Francais作者 (Prudance)時間14年前 (2009/11/24 00:34), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kuan1981 ()》之銘言: : 牽手查到是se tenir par la main : 「我想牽你的手」,自己亂翻以為是"je veux te tenir par la main." : 但google上找到的幾乎都是: : j'aurais aime tenir ta main. : 還有見過"te tenir la main",不過這個的網頁比較少。 : 想請問 : 1. 有"par"的用法是什麼情況用的。 : 2. j'aurais aime可不可以直接用"je veux"或"puis-je"? : (puis-je: 如果想表達「我可以牽你的手嗎」的話) : 3. prendre/tenir ta main有什麼不同。 : 謝謝。 1.剛剛查了一下字典...有一句例句是:Les enfants se tanaient par la main. 孩子們手攙著手。 par的意思有點像是英文的"by" 而 se tenir 在這裡是「互相拉住、互相依賴」的意思 所以如果要不符合中文邏輯一點的翻法應該是 孩子們藉著彼此的手互相拉住?(→翻過來就是手攙著手) 2.j'aurais aime跟je veux在我的理解中是兩個完全不同的意思耶@@" 不過用vouloir應該就可以了!! 如果是我..我會這樣翻:Je voudrais tenir ta main.(委婉語氣) 還有..puis是「然後、後來」的意思...不是pouvoir的動詞變位 > < 所以要問我可以牽你的手嗎 可以用Est-ce que je peux tenir ta main? 或是 Peux-je tenir ta main? 第3題我就沒辦法解釋了>_____< 只是發表一下我的拙見給你參考!!!不確定是不是正確的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.232.111 ※ 編輯: Prudence0512 來自: 114.41.232.111 (11/24 00:34)

11/24 01:07, , 1F
je peux在標準倒裝疑問句時,會說Puis-je,是禮貌的說法。
11/24 01:07, 1F

11/24 01:11, , 2F
喔喔喔!!原來如此!!(筆記)
11/24 01:11, 2F

11/27 20:49, , 3F
Je puis = je peux
11/27 20:49, 3F
文章代碼(AID): #1B2hc316 (Francais)
文章代碼(AID): #1B2hc316 (Francais)