Re: [文法] 我想牽你的手 的法文
※ 引述《kuan1981 ()》之銘言:
: 牽手查到是se tenir par la main
: 「我想牽你的手」,自己亂翻以為是"je veux te tenir par la main."
: 但google上找到的幾乎都是:
: j'aurais aime tenir ta main.
: 還有見過"te tenir la main",不過這個的網頁比較少。
: 想請問
: 1. 有"par"的用法是什麼情況用的。
: 2. j'aurais aime可不可以直接用"je veux"或"puis-je"?
: (puis-je: 如果想表達「我可以牽你的手嗎」的話)
: 3. prendre/tenir ta main有什麼不同。
: 謝謝。
1.剛剛查了一下字典...有一句例句是:Les enfants se tanaient par la main.
孩子們手攙著手。
par的意思有點像是英文的"by"
而 se tenir 在這裡是「互相拉住、互相依賴」的意思
所以如果要不符合中文邏輯一點的翻法應該是
孩子們藉著彼此的手互相拉住?(→翻過來就是手攙著手)
2.j'aurais aime跟je veux在我的理解中是兩個完全不同的意思耶@@"
不過用vouloir應該就可以了!!
如果是我..我會這樣翻:Je voudrais tenir ta main.(委婉語氣)
還有..puis是「然後、後來」的意思...不是pouvoir的動詞變位 > <
所以要問我可以牽你的手嗎
可以用Est-ce que je peux tenir ta main?
或是 Peux-je tenir ta main?
第3題我就沒辦法解釋了>_____<
只是發表一下我的拙見給你參考!!!不確定是不是正確的XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.232.111
※ 編輯: Prudence0512 來自: 114.41.232.111 (11/24 00:34)
推
11/24 01:07, , 1F
11/24 01:07, 1F
→
11/24 01:11, , 2F
11/24 01:11, 2F
推
11/27 20:49, , 3F
11/27 20:49, 3F
討論串 (同標題文章)