Re: [問題] 法文翻譯

看板Francais作者 (Je t'ai oublie)時間17年前 (2007/03/25 23:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《AEternitas (小七)》之銘言: : 你在網路上交到法國網友嗎? : 她是不是還未成年? : 還是她是阿拉伯裔啊? : 這是法國的注音文耶… ╮(﹀_﹀")╭ : (就是會省略一堆母音子音, : 然後都是俚俗用法和流行口語… : 不是正規的法文,國小老師看到會罵個半死的那種…) : ※ 引述《camgogo (高師幼鶯小指揮)》之銘言: : : demain ahonfleur je sui tro contente jespere : 明天在xxx見。 我今天很開心。 : : te voi mon ti chou ca fer tro lgt ke mm : 我希望能見到你,我的寶貝兒。要好久才能xxx。 這裡的ca fer tro lgt ke mm 會不會就是Ca fait trop longtemps que je ne te vois pas啊?! 然後那個mm就其實只是個句尾的語氣詞,也就是「mm=嗯嗯」 懶得把後面的打出來 參考自「奇摩知識」 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206050308900 : : 這....是什麼意思呢??? : : ^^ 拜託大家了 : 有兩個地方無論如何都翻不出來: : ahonfleur 依照發音,可能是「明天十一點見!」 : 可能啦… 一整個不確定,因為錯得有點離譜。 : 最後的 mm 真的不知道是什麼東西。最有可能是「meme」或者「en meme」 : ca fait trop longtemps que MEME… 實在不會翻… : 然後 qu'en meme 的注音文應該是「kem m」,不是「ke mm」… : 所以無法解答。 : - : 確定是法文,因為只有法文的注音文才會把 longtemps 縮成 lgt。 : 就像 beaucoup 會縮寫成 bcp 一樣。 : 這個真的只有現在在法國唸六、五、四年級的人才會懂… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.206.62
文章代碼(AID): #161figUS (Francais)
文章代碼(AID): #161figUS (Francais)