Re: [討論] 翻譯本與文本
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: 我相信很多人剛接觸西洋小說時,應該都是從譯本入門。故事說的精采,
: 也沒人在乎譯的如何。學了英文之後,懂得閱讀,開始閱讀原文,會去拿
: 譯本來比較,這個時候開始有討論的空間。開始有人討論譯本的對錯,譯
: 筆的好壞。對譯者真的是一種負擔。其實用心的翻譯,對於資料的蒐集,
: 中文的拿捏都是一門學問。
: 其實,當一個文本有好幾個譯本出現的時候,譯者的中文造詣程度立見高
: 下,能夠討論的也不外乎誰的中文好。還有一種情形,譯者的專業知識也
: 影響著譯本的品質,專業知識能夠幫助對文本的理解。翻譯是譯者跟文本
: 的對話。(with the muse of the text, the translator can be closer
: to the original text)
: 我接觸過印象最深的中文譯本是 異鄉人,(李潔譯)因為讀的時候,會忘記
請問一下李潔翻的那本是哪一個出版社的呀?
我只看過莫渝翻的(志文版)
其實"異鄉人"的原文(法文)本身並不算很難
常被拿來當作法文學習者的閱讀入門作品
哈...至少比起追憶似水年華要好的多了...@_@;
這也是卡繆厲害的地方
用簡單的文字表達深刻的意涵
: 讀的是譯本,流暢的中文讓我一直讀下去,也讓我被濃的化不開的晦暗(原
: 諒我用這麼不道地的中文,因為英文的gloomy用在形容這種感覺才貼切。
: 這或許曝露出我自身的中文不好)籠罩。印象最深的英文譯本(原文為中文。)
: 是水滸傳,一位英國學者所譯。她的翻譯已經進入化境,為了這個譯本,住
: 了北京十年,其考究的工夫,中英文的功力(英文是目標語),自然是不在話
: 下。
有人看過紅樓夢的外文版嗎?(不拘英文)
有外國學者表示紅樓夢比其他古典小說要難翻
想想也的確如此
人物太多, 且包含許多典雅詩詞
遑論區別出文言文, 半文言文和白話文了!
附帶一提
通常將中國古典文學譯成外文的翻譯家都同時是資深的漢學家
他們在中國文化上所下的苦心是很令人敬佩的
能將一部中國文學經典轉變為公認的優良譯本
對他們來講是很了不得的學術成就了
阿 既是西洋小說版那這裡就不多談了~(sorry...)
: 每個人心中都有一個理想界。當然譯筆的流暢與否,是最大關鍵點,畢竟難
: 以接近的譯本,怎麼傳達資訊呢?
其實對於大部分的讀者而言根本不會去想這麼多
唉...我也是後來接觸外文的機會多了才體認到這個問題
以前我才懶得去注意翻譯者哩
喔~翻譯真難呀 其實已算是一種創作了
(對偉大的翻譯者致上最高敬意...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.110
推
203.67.213.90 12/28, , 1F
203.67.213.90 12/28, 1F
推
61.224.52.115 12/29, , 2F
61.224.52.115 12/29, 2F
推
61.228.119.74 12/29, , 3F
61.228.119.74 12/29, 3F
推
140.112.251.71 12/30, , 4F
140.112.251.71 12/30, 4F
→
140.112.251.71 12/30, , 5F
140.112.251.71 12/30, 5F
推
140.117.195.149 12/30, , 6F
140.117.195.149 12/30, 6F
推
61.224.53.248 01/01, , 7F
61.224.53.248 01/01, 7F
→
61.224.53.248 01/01, , 8F
61.224.53.248 01/01, 8F
→
61.224.53.248 01/01, , 9F
61.224.53.248 01/01, 9F
→
61.224.53.248 01/01, , 10F
61.224.53.248 01/01, 10F
→
61.224.53.248 01/01, , 11F
61.224.53.248 01/01, 11F
→
61.224.53.248 01/01, , 12F
61.224.53.248 01/01, 12F
討論串 (同標題文章)