Re: [討論] 翻譯本與文本

看板Fiction作者 (夢遊)時間19年前 (2004/12/28 22:21), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : 我相信很多人剛接觸西洋小說時,應該都是從譯本入門。故事說的精采, : 也沒人在乎譯的如何。學了英文之後,懂得閱讀,開始閱讀原文,會去拿 : 譯本來比較,這個時候開始有討論的空間。開始有人討論譯本的對錯,譯 : 筆的好壞。對譯者真的是一種負擔。其實用心的翻譯,對於資料的蒐集, : 中文的拿捏都是一門學問。 : 其實,當一個文本有好幾個譯本出現的時候,譯者的中文造詣程度立見高 : 下,能夠討論的也不外乎誰的中文好。還有一種情形,譯者的專業知識也 : 影響著譯本的品質,專業知識能夠幫助對文本的理解。翻譯是譯者跟文本 : 的對話。(with the muse of the text, the translator can be closer : to the original text) : 我接觸過印象最深的中文譯本是 異鄉人,(李潔譯)因為讀的時候,會忘記 請問一下李潔翻的那本是哪一個出版社的呀? 我只看過莫渝翻的(志文版) 其實"異鄉人"的原文(法文)本身並不算很難 常被拿來當作法文學習者的閱讀入門作品 哈...至少比起追憶似水年華要好的多了...@_@; 這也是卡繆厲害的地方 用簡單的文字表達深刻的意涵 : 讀的是譯本,流暢的中文讓我一直讀下去,也讓我被濃的化不開的晦暗(原 : 諒我用這麼不道地的中文,因為英文的gloomy用在形容這種感覺才貼切。 : 這或許曝露出我自身的中文不好)籠罩。印象最深的英文譯本(原文為中文。) : 是水滸傳,一位英國學者所譯。她的翻譯已經進入化境,為了這個譯本,住 : 了北京十年,其考究的工夫,中英文的功力(英文是目標語),自然是不在話 : 下。 有人看過紅樓夢的外文版嗎?(不拘英文) 有外國學者表示紅樓夢比其他古典小說要難翻 想想也的確如此 人物太多, 且包含許多典雅詩詞 遑論區別出文言文, 半文言文和白話文了! 附帶一提 通常將中國古典文學譯成外文的翻譯家都同時是資深的漢學家 他們在中國文化上所下的苦心是很令人敬佩的 能將一部中國文學經典轉變為公認的優良譯本 對他們來講是很了不得的學術成就了 阿 既是西洋小說版那這裡就不多談了~(sorry...) : 每個人心中都有一個理想界。當然譯筆的流暢與否,是最大關鍵點,畢竟難 : 以接近的譯本,怎麼傳達資訊呢? 其實對於大部分的讀者而言根本不會去想這麼多 唉...我也是後來接觸外文的機會多了才體認到這個問題 以前我才懶得去注意翻譯者哩 喔~翻譯真難呀 其實已算是一種創作了 (對偉大的翻譯者致上最高敬意...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.110

203.67.213.90 12/28, , 1F
可惜台灣功利社會不重視文學翻譯...(默)
203.67.213.90 12/28, 1F

61.224.52.115 12/29, , 2F
是全世界的功利社會都會都不重視翻譯
61.224.52.115 12/29, 2F

61.228.119.74 12/29, , 3F
推"全世界"...
61.228.119.74 12/29, 3F

140.112.251.71 12/30, , 4F
有全世界嗎?國外都還有翻譯工會,重視程
140.112.251.71 12/30, 4F

140.112.251.71 12/30, , 5F
度有差別吧。
140.112.251.71 12/30, 5F

140.117.195.149 12/30, , 6F
對呀 印象中日本非常重視翻譯
140.117.195.149 12/30, 6F

61.224.53.248 01/01, , 7F
我認為整個問題是資本主義生產社會
61.224.53.248 01/01, 7F

61.224.53.248 01/01, , 8F
與人文文化素養的衝突; 對翻譯這件事情
61.224.53.248 01/01, 8F

61.224.53.248 01/01, , 9F
何為重視? 重視的是什麼? 翻譯的目的
61.224.53.248 01/01, 9F

61.224.53.248 01/01, , 10F
與功能是什麼? 是便於文化的交流或
61.224.53.248 01/01, 10F

61.224.53.248 01/01, , 11F
便於學術研究與廣大讀者閱讀? 或是資本
61.224.53.248 01/01, 11F

61.224.53.248 01/01, , 12F
主義商機的延伸? 而翻譯認識到了他者嗎?
61.224.53.248 01/01, 12F
文章代碼(AID): #11qMluZm (Fiction)
文章代碼(AID): #11qMluZm (Fiction)