討論串[討論] 翻譯本與文本
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者mithrander ( )時間21年前 (2004/12/29 01:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到這個 今天剛好上到余光中老師的課. 他說他自己有出一本他自己詩集的英文翻譯. 他很高興的說 因為原著就是他本人 所以可以不用只照字面翻. 就算英文跟中文之間的文字有些不一樣都沒有關係. 因為是自己的詩自己最了解. "這樣誰都不會得罪 沒有人會跑來跟我說:你這樣翻不對"<---這是他自己說的. -

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 最新作者somnambule (夢遊)時間21年前 (2004/12/28 22:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下李潔翻的那本是哪一個出版社的呀?. 我只看過莫渝翻的(志文版). 其實"異鄉人"的原文(法文)本身並不算很難. 常被拿來當作法文學習者的閱讀入門作品. 哈...至少比起追憶似水年華要好的多了...@_@;. 這也是卡繆厲害的地方. 用簡單的文字表達深刻的意涵. 有人看過紅樓夢的外文版嗎?(不
(還有207個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者face (你只能到此為止)時間21年前 (2004/12/28 16:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以前語意學的時候. 聽老師說文字的不同. 會照成認知差異. 在英文中uncle的意思包括了所有的父母的兄弟. 不像中文還有分什麼伯父;叔父;姑父;姨丈;舅父. 也因此有學者認為這使得西方人對uncle的感情不如華人. 我看過的原文小說很少. 但是我可以想像很多中文小說要翻成英文有多麼的困難. 就像金
(還有105個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者BBEN (ㄚ楠)時間21年前 (2004/12/28 14:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我相信很多人剛接觸西洋小說時,應該都是從譯本入門。故事說的精采,. 也沒人在乎譯的如何。學了英文之後,懂得閱讀,開始閱讀原文,會去拿. 譯本來比較,這個時候開始有討論的空間。開始有人討論譯本的對錯,譯. 筆的好壞。對譯者真的是一種負擔。其實用心的翻譯,對於資料的蒐集,. 中文的拿捏都是一門學問。.
(還有379個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁