[心得] 關於西洋文學的翻譯

看板Fiction作者 (我是誰??)時間22年前 (2003/10/13 23:50), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/11 (看更多)
有這樣的習慣常跑去誠品窩一天,除了是氣氛好,也是愛看書的原因 以前是有個願望,覺得看中國古代文學就是要看文言文,尤其是一些經典小說 好在中文也唸了20多年,所以有達成這個願望,所以當興趣轉到西洋文學後 也想這樣做,卻發現再把英文磨個幾年吧^^....所以都是看翻譯 但是最近卻深深發現,很多翻譯真的翻很爛,說實在自己是沒那能耐去說別人 畢竟我連英文版的看起來都很吃力遑論能翻譯了,但是身為翻譯作家或是出版社 應該有一定的程度和服務大眾的心態(翻出書中的原汁原味).... 像看了1984,百年孤寂,白鯨記,戰爭與和平等....版本很多, 真的不能只看一本,我都拿起好幾本放在旁邊,看到某一段或一句真的不知所云時 再翻翻其他版本才能知曉到底在翻什麼....如果真想買回家細細品味或是收藏 真的多花點錢把英文版的買回家囉,順便練習英文~~ 也是抒發自己的心情和愛看書的各位大大分享,也想問各位你們都偏愛哪家出版社 或是遇到這樣的問題時,你們都是怎樣的心態或是怎麼解決呢??一起分享分享ㄅㄟ..^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.149.166

推140.122.219.103 10/14, , 1F
建議:不要挑出版社,但是挑譯者
推140.122.219.103 10/14, 1F

推 162.129.252.65 10/14, , 2F
那請問有推薦的譯者嗎?
推 162.129.252.65 10/14, 2F

推140.122.219.103 10/15, , 3F
孟祥森吧,他的Walden譯的不錯
推140.122.219.103 10/15, 3F

推 61.231.193.78 10/26, , 4F
推薦李永平。他真是個極好的翻譯家
推 61.231.193.78 10/26, 4F
文章代碼(AID): #_YidYNW (Fiction)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #_YidYNW (Fiction)