[心得] 關於西洋文學的翻譯
有這樣的習慣常跑去誠品窩一天,除了是氣氛好,也是愛看書的原因
以前是有個願望,覺得看中國古代文學就是要看文言文,尤其是一些經典小說
好在中文也唸了20多年,所以有達成這個願望,所以當興趣轉到西洋文學後
也想這樣做,卻發現再把英文磨個幾年吧^^....所以都是看翻譯
但是最近卻深深發現,很多翻譯真的翻很爛,說實在自己是沒那能耐去說別人
畢竟我連英文版的看起來都很吃力遑論能翻譯了,但是身為翻譯作家或是出版社
應該有一定的程度和服務大眾的心態(翻出書中的原汁原味)....
像看了1984,百年孤寂,白鯨記,戰爭與和平等....版本很多,
真的不能只看一本,我都拿起好幾本放在旁邊,看到某一段或一句真的不知所云時
再翻翻其他版本才能知曉到底在翻什麼....如果真想買回家細細品味或是收藏
真的多花點錢把英文版的買回家囉,順便練習英文~~
也是抒發自己的心情和愛看書的各位大大分享,也想問各位你們都偏愛哪家出版社
或是遇到這樣的問題時,你們都是怎樣的心態或是怎麼解決呢??一起分享分享ㄅㄟ..^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.149.166
推
推140.122.219.103 10/14, , 1F
推140.122.219.103 10/14, 1F
推
推 162.129.252.65 10/14, , 2F
推 162.129.252.65 10/14, 2F
推
推140.122.219.103 10/15, , 3F
推140.122.219.103 10/15, 3F
推
推 61.231.193.78 10/26, , 4F
推 61.231.193.78 10/26, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 11 篇):