討論串[心得] 關於西洋文學的翻譯
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Zodiac (秋)時間22年前 (2004/03/24 02:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了一系列關於翻譯的討論,. 不知道可不可以請教一下大家對於米蘭昆德拉皇冠版的翻譯品質?. 之前都沒有接觸過他的作品,. 當然,原文是捷克文。. 之前看到版友說笑忘書是從法文版翻過來的,. 真的十分有趣.... 原以為多半還是從英文版翻譯要來的多。. 有朋友可以分享一下閱讀他的翻譯本的感覺嗎?. 謝

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者raiderho (冷顏冷雨)時間22年前 (2004/03/11 23:47), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
幾天前小弟也以翻譯為主題寫了一篇文章,. 發表於椰林風情站Books版,. 轉錄來此和版胞分享.. (雖然我慢好幾個月了...). 作者: raiderho (看著寂寞的花) 看板: Books. 標題: Re: 有人看過'波多里諾'了嗎 ~~對"翻譯"的一點思考及其他. 時間: Fri Mar 5
(還有4508個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者louisyeh (bonjour)時間22年前 (2003/12/26 07:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
注重譯者的求學背景 和翻譯經歷. 更重要的 如果書不適用英文寫成的 而是其他外語. 那你就找以該國語言直接翻譯的譯本. 早年的許多其他外語作品. 都是從英譯本翻出. 其結果可想而知囉. 大陸近年來出了許多好的外語翻譯家. 台灣都有繁體版可以參考囉. 貓頭鷹 木馬出版社好像都有. 志文很多譯本 實在不

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者vince02 (現在是怎樣)時間22年前 (2003/11/09 22:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我們是同校的嗎?. 謝瑤玲是我們學校的老師喲. 還有一位呂健忠. 他也翻了很多文學作品... 翻的也很不錯............ --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.184.145.164.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Federeco (南方有嘉木)時間22年前 (2003/10/27 13:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也推薦一位翻譯家. 喬志高(本名高克毅). 雖然目前只看過兩本他的譯作. 大亨小傳(my favorite!強烈推薦!!)以及 長夜漫漫路迢迢. 已經被高先生深厚的雙語能力所震懾. 以The Great Gatsby原著的精煉含蓄而言. 高先生的譯作不但沒有語言轉換時常發生的生硬突踢. 反而更見靈
(還有294個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁