Re: [請益] 關於時光之輪的翻譯

看板Fantasy作者 (阿歐伊)時間1月前 (2024/04/02 08:28), 1月前編輯推噓9(9043)
留言52則, 8人參與, 3周前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《erimow (阿歐伊)》之銘言: : 我現在是從亞馬遜買然後用Kindle看原文的 : 整體來說很引人入勝,每天看一個小章節滿剛好的 : 但最近因為比較忙,讀書的時間有限,但有很期待後續劇情,就有點想換回中文看 : 畢竟英文的閱讀速度終究不如母語來得快 : 但就想請問一下,由於在網路上搜尋這本書,有發現光明之輪的中文翻譯版本有些負評 : 怎麼說呢,有些人給的評論是"劣質"或者說用詞很讓人"出戲"的感覺 : 因為我自己對文字順暢度的要求滿高的,所以我很擔心我買了之後發現不如英文順暢好看 : 而電子書剩下的部分可能比我買原文版的還貴一點,就有點猶豫 : 因此想請教一下板上讀過這本書中譯版的板友 : 能不能分享一下讀起來的感受是怎麼樣的 目前自己讀到英文第二本快結束,後面可以的話不要劇透我感謝 回應這篇是因為後來我一樣是繼續看英文,只是有些複雜的不確定理解正確與否 會拿中文出來翻一下,對照一下我的理解 但是,我是真的覺得這個翻譯版本是真的.....算被批評的有道理 順暢的部分是還好,讀起來不會卡,但有比順暢度更奇怪的問題 我自己對照英文和中文版本的時候,最常出現的是漏翻的情況 常常一句話或二句話直接從我眼前消失不見,明明英文有寫到的東西,可是中文卻省略了 另外是有些人名和主受詞看起來很像搞錯了 人名的部分很明顯,Rand是Rand,Mat是Mat,但不知道為甚麼翻譯版本常常把人物的名字放錯 例如原本是Rand當主詞的,突然變Mat當主詞,或者其他人也有搞混的情況 主被動搞混的地方也有,而且因為我不是每一段都找中文,所以應該可能更多我沒看到的 像是在第二部裡面於Cairhien的貴族宅邸,準備翻牆進去找號角那段 我就對照好幾次,怎麼看好像都是我的理解是對的,把Rand的命令寫成Mat主動 其他像是妖境這個翻譯,我一時間找真的沒有反應過來,感覺突然跑到玄幻小說世界 總之這些應該是不會影響整本書的劇情體驗,但可以肯定中文的品質真的不算倒非常好 最後順便吐槽一下 Nynaeve和Lan好上的地方真的沒有看懂,我一臉想說,蛤?真的假的? 另外就是有時候Rand的視角滿煩躁的XD 我可以理解他的心情,我就不想幹這些有的沒的,幹嘛全世界都要這樣逼我 然後就陷入一個自怨自艾或者心理繞圈的死循環 可以理解,但讀起來就有點躁,不過無所謂就是了,主線還是好看 另外Min這個人真的沒問題嗎,他感覺瘋狂劇透耶 有死旗的味道捏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.131.12.26 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1712017708.A.5D6.html ※ 編輯: erimow (103.131.12.26 澳大利亞), 04/02/2024 08:51:25

04/02 11:42, 1月前 , 1F
Nynaeve和Lan這對我也是有看沒有懂,大概那個年代還在流
04/02 11:42, 1F

04/02 11:42, 1月前 , 2F
行一見鐘情吧。放心,後面還有更多滿頭問號的配對。
04/02 11:42, 2F

04/02 11:47, 1月前 , 3F
Min感覺還沒暈,王女感覺有點暈了也算一見鍾情。Egwene是
04/02 11:47, 3F

04/02 11:47, 1月前 , 4F
沒有但看Min的劇透,要嘛死要嘛移情別戀
04/02 11:47, 4F

04/02 11:48, 1月前 , 5F
然後看到Rand其他平行世界的情況,好像還有一個老婆候補
04/02 11:48, 5F

04/02 11:48, 1月前 , 6F
沒出現,他寫有一個不認識的。我猜是Aiel,畢竟看劇情安
04/02 11:48, 6F

04/02 11:48, 1月前 , 7F
排遲早得去的,而且平行世界裡完全沒提到Aiel,所以應該
04/02 11:48, 7F

04/02 11:48, 1月前 , 8F
是這輪Rand的一個關鍵轉折點
04/02 11:48, 8F

04/02 11:49, 1月前 , 9F
我不知道我猜的準不準就是了
04/02 11:49, 9F

04/02 11:51, 1月前 , 10F
畢竟Min說三個,王女也被說三女一夫,所以他一定是一個,
04/02 11:51, 10F

04/02 11:51, 1月前 , 11F
剩下二個提示有點少,但不是Egwene的話,Min我真的不確定
04/02 11:51, 11F

04/02 11:51, 1月前 , 12F
,可是我覺得他死相很深,然後一個Aiel,剩下一個猜不出
04/02 11:51, 12F

04/02 11:51, 1月前 , 13F
04/02 11:51, 13F

04/02 11:51, 1月前 , 14F
有提到比較像的就Min自己,可是我還是覺得他會死==
04/02 11:51, 14F

04/02 14:35, 1月前 , 15F
厲害 我以前看到這裡時完全沒想到這麼多 不過也有沒中的
04/02 14:35, 15F

04/02 14:36, 1月前 , 16F
就是了
04/02 14:36, 16F

04/03 01:59, 1月前 , 17F
兩儀師這個翻譯就很中式了,但因為原作本來就帶東方元
04/03 01:59, 17F

04/03 02:01, 1月前 , 18F
素,所以反而覺得有些名詞翻得很好。
04/03 02:01, 18F

04/03 07:49, 1月前 , 19F
Min穩的很,最爽那種
04/03 07:49, 19F

04/03 10:24, 1月前 , 20F
是說如果閒閒,還可以去找RJ寫的蠻王柯南來看,也是品質
04/03 10:24, 20F

04/03 10:24, 1月前 , 21F
還不錯
04/03 10:24, 21F

04/03 11:41, 1月前 , 22F
第二本看完了 後面挺熱血的 但我覺得Moiraine突然出現超
04/03 11:41, 22F

04/03 11:41, 1月前 , 23F
級好笑
04/03 11:41, 23F

04/03 11:47, 1月前 , 24F
區域戰鬥直播被畫下來更好笑
04/03 11:47, 24F

04/03 16:55, 1月前 , 25F
蠻王柯南最近是不是有再版?
04/03 16:55, 25F

04/03 16:55, 1月前 , 26F
網路書店看到一堆庫存在賣,正在猶豫要不要下單
04/03 16:55, 26F

04/03 19:32, 1月前 , 27F
不是原作,我這裡說的是羅伯特喬丹80年代幫Tor出版社寫的
04/03 19:32, 27F

04/03 19:32, 1月前 , 28F
續寫,蠻王柯南除了原作外還有一大票品質不一的後人續寫
04/03 19:32, 28F

04/03 19:33, 1月前 , 29F
羅伯特喬丹的是公認算佳作的,可以看他早期的風格XD
04/03 19:33, 29F

04/04 23:44, 1月前 , 30F
例如脫光跳舞一類的(?)
04/04 23:44, 30F

04/05 19:14, 4周前 , 31F
嗯嗯嗯,看完真的覺得時光之輪的編輯一定是給他下了禁止令
04/05 19:14, 31F

04/05 19:14, 4周前 , 32F
不准寫詳細的床戲,不過就剛好符合90年代初期的風潮啦,
04/05 19:14, 32F

04/05 19:14, 4周前 , 33F
瘋狂寫床戲是2000年後到grimdark開始又流行起來的
04/05 19:14, 33F

04/05 19:15, 4周前 , 34F
所謂的對著目標受眾做出改變
04/05 19:15, 34F

04/05 21:45, 4周前 , 35F
我看這本不是因為他的作者,只是我想找些圓滿一點的作品
04/05 21:45, 35F

04/05 21:45, 4周前 , 36F
,朋友就跟我說這本。就是主角親情友情愛情至少是不錯的
04/05 21:45, 36F

04/05 21:45, 4周前 , 37F
,故事說完的,爽一點不要太慘的。不然我覺得有時候奇幻
04/05 21:45, 37F

04/05 21:45, 4周前 , 38F
的主角好像常常跟作者作對一樣,好慘
04/05 21:45, 38F

04/06 17:39, 4周前 , 39F
史詩奇幻主角不慘就沒戲啦,連童書寫長主角長大都必須慘一
04/06 17:39, 39F

04/06 17:39, 4周前 , 40F
04/06 17:39, 40F

04/06 18:43, 4周前 , 41F
愛情小說的主角更慘,反正主角就是要比較坎坷才有戲
04/06 18:43, 41F

04/06 18:45, 4周前 , 42F
推理小說的主角可能相形之下好一點
04/06 18:45, 42F

04/06 21:03, 4周前 , 43F
我的意思是不要到結局一場空,至少主角能有個好結局嘛
04/06 21:03, 43F

04/08 20:57, 3周前 , 44F
那你放心讀吧
04/08 20:57, 44F

04/09 05:53, 3周前 , 45F
我小時候看還滿喜歡翻譯的欸XD 不過當然當年是沒有對照
04/09 05:53, 45F

04/09 05:53, 3周前 , 46F
中英去看,只覺得至少沒很嚴重翻譯腔。那個年代奇幻基
04/09 05:53, 46F

04/09 05:53, 3周前 , 47F
地出一堆都很可怕的...看看牧師五部曲,我快氣死。
04/09 05:53, 47F

04/09 05:54, 3周前 , 48F
另外當初好像說不出中文版了結果我還寫信跟李鐳要中英
04/09 05:54, 48F

04/09 05:54, 3周前 , 49F
名詞對照表,他也真的給我XD
04/09 05:54, 49F

04/09 09:47, 3周前 , 50F
只看翻譯本身沒問題 但對照之後比較有問題
04/09 09:47, 50F

04/09 09:47, 3周前 , 51F
我也沒否認他的翻譯是順暢可讀的
04/09 09:47, 51F

04/09 09:47, 3周前 , 52F
我覺得漏翻比較嚴重而已
04/09 09:47, 52F
文章代碼(AID): #1c2r4iNM (Fantasy)
文章代碼(AID): #1c2r4iNM (Fantasy)