Re: [消息]《引誓之劍》勘誤表初稿整理

看板Fantasy作者 (迷路的襪子)時間5年前 (2019/06/08 13:05), 5年前編輯推噓15(1503)
留言18則, 14人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
請教各位大大:引誓之劍書中第585頁的翻譯。(以下有雷) 第十行第一句「摩亞許哼著勞動的節奏,」是否為誤翻? 原文為 "Moash fell into the sturdy rhythm of the work." 意思應該不是摩亞許真的哼唱著勞動的節奏, 他應該只是在行動上落入了、適應了勞動的規律。 我看到這句中譯時,大感驚訝, 以為是什麼特殊的情形讓摩亞許竟然開始如帕山迪人般哼著旋律。 讀到這邊之前,我已多次感覺這本翻得沒有以前好, 但怕雷所以沒有特別搜尋網上的評論 但看到摩亞許竟然開始唱歌…終於忍不住上來看一下大家的情況… 有人試著寫信給山神嗎?我現在人在美國,先生(美國人)看我這次讀得很吃力, 想寫信跟山神分享一下台灣讀者的挫折, 上次我們去山神的簽書會,有特別問他對翻譯版會介入多少 (我們問他知不知道atium被翻成天金)他說他都盡力跟譯者接觸 這連結是我們跟他的Q&A https://wob.coppermind.net/events/176-oathbringer-chicago-signing/ 但他也說了有翻錯情形時要讓他知道,所以我們打算寫給他, 希望他美國工作室可以讓下次台灣版本質比較有保障 ※ 引述《wl2995014 (Single Origin)》之銘言: : 轉自 臉書 英雄之心—小說討論區 : 【《引誓之劍》勘誤表初稿整理】 : 感謝社團的朋友們之前回應和指出本書應該要修正的語句與名詞,編輯室整理了譯者們提 : 供的修正,也加上了國外後來發現原文的錯漏而指示更正的部分,並參考了所有來自四面 : 八方的讀者給予的建議,得出了這一分勘誤表初稿。 : 還請大家過目並指教,謝謝。 : 長篇系列(又尚未完結並且隔了許久才出版下一集)的小說翻譯十分困難,因譯者和編輯 : 無法與作者一樣站在全知的立場去全觀整個故事脈絡(作者可能還沒想法或不能說,都是 : 會影響翻譯的種種因素之一),因此即便已投入了許多的時間和心血,希望能盡力做好這 : 套我們也很深愛的作品,但仍有疏忽以及許多未盡完善之處,這是我們與譯者都要再深自 : 反省與認知不足之處。 : 如同之前回覆給各位的那樣,奇幻基地會記取這次的深切教訓,未來在這系列上拉長翻譯 : 與編輯時間,以期能夠回報各位讀者的厚愛與支持,謝謝大家。(鞠躬) : https://reurl.cc/5XRAM : ======================================= : 千呼萬喚的勘誤表終於出來了,雖然第五頁最後一個原文和修正顛倒了... : 奇幻基地表示電子書會同步更新,到時候再請大家注意粉專。 : 而紙本部分的話,有再版的話也會公告。(雖然有點難度... : 最後如果有違板規,會在自刪,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 69.146.14.9 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1559970346.A.5E4.html ※ 編輯: cooker (69.146.14.9 美國), 06/08/2019 13:11:24

06/08 16:06, 5年前 , 1F
1
06/08 16:06, 1F

06/08 16:08, 5年前 , 2F
你可以寫給他這次的翻譯已經完全不只是翻錯了
06/08 16:08, 2F

06/08 18:29, 5年前 , 3F
救世主(;될 Д `)麻煩你告訴山神了
06/08 18:29, 3F

06/08 20:45, 5年前 , 4F
麻煩您了~大感謝
06/08 20:45, 4F

06/09 01:31, 5年前 , 5F
拜託寫 有夠誇張的品質
06/09 01:31, 5F

06/09 07:43, 5年前 , 6F
麻煩您了 這次翻譯真的太誇張
06/09 07:43, 6F

06/09 19:34, 5年前 , 7F
我也在想要不要去reddit的颶光版抱怨QQ
06/09 19:34, 7F

06/10 00:15, 5年前 , 8F
去吧 多發聲 增加關注者 才有機會改善這種糟糕的現象Q
06/10 00:15, 8F

06/10 00:15, 5年前 , 9F
Q
06/10 00:15, 9F

06/11 10:18, 5年前 , 10F
這到底是什麼翻譯
06/11 10:18, 10F

06/11 16:21, 5年前 , 11F
這翻譯太悲劇了吧...
06/11 16:21, 11F

06/11 18:25, 5年前 , 12F
支持寫信給!
06/11 18:25, 12F

06/15 18:07, 5年前 , 13F
這次 我到現在都沒看完… 唉
06/15 18:07, 13F

06/16 04:31, 5年前 , 14F
支持燒起來!!
06/16 04:31, 14F

06/18 19:17, 4年前 , 15F
支持again
06/18 19:17, 15F

07/01 15:56, 4年前 , 16F
就算編輯沒辦法讀原文,難道沒發現譯文的病句,已經多到會
07/01 15:56, 16F

07/01 15:57, 4年前 , 17F
影響閱讀了嗎?買回來到現在都擱在架上....
07/01 15:57, 17F

07/08 09:29, 4年前 , 18F
他們就說難處很多非戰之罪,可能是我們要習慣這種水準吧
07/08 09:29, 18F
文章代碼(AID): #1S-q8gNa (Fantasy)
文章代碼(AID): #1S-q8gNa (Fantasy)