[心得] 「英雄之心」、「危險女人」翻譯&編排評
同樣是2015年在台灣出版的短篇合輯,性質差不多我就打算合在一起評,順便進行比較。
但卻沒想到看完後,我對翻譯品質有太多太多的憤怒,想想還是跟文章內容的感想分開發
好了。
以下對於出版社以及譯者有大量尖酸刻薄的評論,不喜勿入。
這兩本書看完的最大感想是,台灣的出版社持續秀下限。
沒想到繼冰與火之歌後,還可以看到出版社這麼不負責、出這種把讀者當笨蛋白痴耍的出
版物。
先來說說相對沒那麼爛的「危險女人」,整本書最大的問題就是裝訂。
到底是有多天兵多菜鳥多沒常識的編輯,才會選用這種輕軟又超容易破損的紙質當封面啊
?
以為這是沒人要看的論文集嗎?有空搞燙金為什麼不省下來加一層光膜?
剛拿到盒裝新書,書折處已經毫不意外龜裂泛出紙的底色,質感超級無敵差。
與書封相反,內頁紙是我摸過上千本書之中所見過最重的,到底為什麼要挑這種高磅數的
紙印個500頁?有病啊!
除此之外,字體偏小紙又偏白,文字距離紙面的上下左右的邊界又大的莫名其妙,讀久一
點眼睛就會開始不舒服。
講難聽一點,我去逛個同人即售會,要找一本比「危險女人」的裝訂還要差的同人刊物都
挺困難的。
譯者方面,具體來說我找不出太大的毛病,只能說我不太喜歡文章讀起來有種難以形容的
僵硬死板的味道,只能留待強者指出哪裡出了問題。
另外譯者似乎偏好自創某些用語,或太網路化、口語化,例如某種感覺直接翻譯成「XX感
」。
平常讀起來還沒什麼,但在嚴肅一點的文章中有夠出戲,可以不要這樣嗎?
不過還是要稱讚一下譯者在各個短篇的背景功課都作的很用心,
會對台灣的讀者作介紹或增加譯註,這點比「英雄之心」一書好很多。
相對來說,「英雄之心」的封面、內頁選紙以及編排都是中規中矩,
但翻譯水準以及編輯校稿的不用心程度簡直令人髮指,對內心纖細一點的人可以造成精神
傷害。
有多糟呢?
譯者似乎在key字的時候完全不在乎他打了什麼,錯字問題完全不是偶然的錯別字等級。
"小時候"可以打成"消失後","石屋"可以打成"食物","哭鬧"可以打成"苦惱"。
譯者陳先生,你到底有沒有注意過自己KEY了什麼字,可以讓這些狀況一而再再而三地短
時間內大量發生?
這種超明顯的錯誤怎麼可能每次都沒看到?
這完全堪比冰與火之歌第五部的超爛超誇張的翻譯水準......喔靠,那也是你翻的。
拜託,行行好,去翻別的什麼都好,求你不要再玷汙文學著作了好嗎?
我有幾個看到錯字會心悸的朋友,他們若看完這整本大概都心臟病發了吧。
除此之外,語句我已經不想評了,當初我看冰與火第五部最痛恨的語尾助詞:
對話時不時加上"哦"、"啊"、"啦"、"嗎"一整頁看下來煩躁到讓人想撕書,
沒想到「英雄之心」也有大量這個問題。
可以麻煩你去看一下別人是怎麼翻譯外文小說的嗎?
上述這些問題除了譯者外,編輯也應該負責,另外還有誇張的標點錯誤。
一些該標的標點忘記標或標錯,更扯的是還有把刪節號弄成橫排的(還只有三個點!)
老天啊,我在PTT發廢文的錯字謬誤率都比「英雄之心」少很多。
更令人不解的是,有些作者的書明明就有中文翻譯,有的還很有名,為什麼不參考?
羅蘋‧荷布的介紹頁都可以無誤地翻譯成雨野原,為什麼到內頁又變成狂雨河?
遮瑪利亞翻譯成賈邁利雅,莎神翻譯成薩神?
難道你們出版社在抬出羅蘋荷布這塊招牌打廣告以前,根本沒看過她的著作?
對於花錢卻買到這樣的品質,我真的是很生氣也很不解。
真是懷念過去單純美好的年代。
那時候,翻譯還是專業的,編輯是會校稿的。
現在只想用一個「幹」字表達我的憤怒。
--
我的痞客邦:
阿椒的Slayers與奇幻廢言
http://ithil1.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.172.129
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1448115417.A.720.html
推
11/21 22:34, , 1F
11/21 22:34, 1F
推
11/21 22:41, , 2F
11/21 22:41, 2F
如果是衝著山德森或風之名的作者寫的短篇的人
真心建議不要買 王者之路跟風之名2都有收
晚點(?)的書評會詳細說明
推
11/21 23:45, , 3F
11/21 23:45, 3F
→
11/21 23:45, , 4F
11/21 23:45, 4F
推
11/22 00:01, , 5F
11/22 00:01, 5F
推
11/22 00:56, , 6F
11/22 00:56, 6F
推
11/22 01:17, , 7F
11/22 01:17, 7F
推
11/22 02:43, , 8F
11/22 02:43, 8F
推
11/22 07:49, , 9F
11/22 07:49, 9F
推
11/22 09:03, , 10F
11/22 09:03, 10F
→
11/22 09:42, , 11F
11/22 09:42, 11F
恐怕根本沒有安排人員校稿
推
11/22 12:37, , 12F
11/22 12:37, 12F
推
11/22 12:43, , 13F
11/22 12:43, 13F
推
11/22 13:30, , 14F
11/22 13:30, 14F
推
11/22 14:51, , 15F
11/22 14:51, 15F
→
11/22 14:51, , 16F
11/22 14:51, 16F
推
11/22 18:17, , 17F
11/22 18:17, 17F
呃名人?應該誤會了吧^^"
推
11/22 19:13, , 18F
11/22 19:13, 18F
推
11/22 20:26, , 19F
11/22 20:26, 19F
→
11/22 20:26, , 20F
11/22 20:26, 20F
→
11/22 20:27, , 21F
11/22 20:27, 21F
推
11/22 21:13, , 22F
11/22 21:13, 22F
→
11/22 21:14, , 23F
11/22 21:14, 23F
→
11/22 21:14, , 24F
11/22 21:14, 24F
我也覺得有點無奈
我出社會後對文字的敏感度應該快速大幅下滑
沒想到近年來閱讀新出版的書
卻比當年學生時代讀舊書還要不愉快很多
推
11/22 23:53, , 25F
11/22 23:53, 25F
推
11/22 23:54, , 26F
11/22 23:54, 26F
推
11/22 23:59, , 27F
11/22 23:59, 27F
→
11/22 23:59, , 28F
11/22 23:59, 28F
我後來看一下我的藏書
也有用這種容易破損的紙質當封面,但紙本身還是比危險女人厚
(危險女人封面紙實在太薄了,只好再包一層卡紙)
而且一般那種書都會搭超級輕薄的再生紙 好方便讀者攜帶用
(例如碟形世界)
但危險女人卻是用超容易破損的沒質感封面+磅數超高的內頁紙
我真的不理解這邏輯啊啊啊啊啊啊
※ 編輯: ithil1 (114.35.172.129), 11/23/2015 00:12:56
→
11/23 12:26, , 29F
11/23 12:26, 29F
→
11/23 12:27, , 30F
11/23 12:27, 30F
推
11/23 12:35, , 31F
11/23 12:35, 31F
→
11/23 13:19, , 32F
11/23 13:19, 32F
推
11/23 14:37, , 33F
11/23 14:37, 33F
→
11/23 14:38, , 34F
11/23 14:38, 34F
→
11/23 14:39, , 35F
11/23 14:39, 35F
→
11/23 15:53, , 36F
11/23 15:53, 36F
推
11/23 18:39, , 37F
11/23 18:39, 37F
推
11/23 19:24, , 38F
11/23 19:24, 38F
推
11/24 00:33, , 39F
11/24 00:33, 39F
推
11/24 00:58, , 40F
11/24 00:58, 40F
推
11/24 12:06, , 41F
11/24 12:06, 41F
推
11/25 00:04, , 42F
11/25 00:04, 42F
推
11/25 12:50, , 43F
11/25 12:50, 43F
→
11/25 12:50, , 44F
11/25 12:50, 44F
推
11/25 15:22, , 45F
11/25 15:22, 45F
→
11/25 15:23, , 46F
11/25 15:23, 46F
→
11/25 15:24, , 47F
11/25 15:24, 47F
推
11/25 15:27, , 48F
11/25 15:27, 48F
→
11/25 15:27, , 49F
11/25 15:27, 49F
→
11/25 15:28, , 50F
11/25 15:28, 50F
→
11/25 15:29, , 51F
11/25 15:29, 51F
→
11/25 15:29, , 52F
11/25 15:29, 52F
→
11/25 17:37, , 53F
11/25 17:37, 53F
推
11/25 22:56, , 54F
11/25 22:56, 54F
→
11/25 22:56, , 55F
11/25 22:56, 55F
→
11/26 08:48, , 56F
11/26 08:48, 56F
推
11/26 17:07, , 57F
11/26 17:07, 57F
推
11/26 17:08, , 58F
11/26 17:08, 58F
推
11/27 19:17, , 59F
11/27 19:17, 59F
第五部的錯字跟錯譯可以說是"登峰造極"
※ 編輯: ithil1 (220.132.55.143), 11/27/2015 21:19:22
→
11/28 16:32, , 60F
11/28 16:32, 60F
推
11/29 14:28, , 61F
11/29 14:28, 61F
推
12/07 03:57, , 62F
12/07 03:57, 62F
→
12/07 15:59, , 63F
12/07 15:59, 63F
推
12/11 15:44, , 64F
12/11 15:44, 64F
→
12/11 15:44, , 65F
12/11 15:44, 65F
推
12/18 14:52, , 66F
12/18 14:52, 66F
推
04/24 14:11, , 67F
04/24 14:11, 67F
→
04/24 14:11, , 68F
04/24 14:11, 68F
→
04/24 14:13, , 69F
04/24 14:13, 69F