[心得] 「英雄之心」、「危險女人」翻譯&編排評

看板Fantasy作者 (阿椒)時間8年前 (2015/11/21 22:16), 8年前編輯推噓40(40029)
留言69則, 41人參與, 最新討論串1/1
同樣是2015年在台灣出版的短篇合輯,性質差不多我就打算合在一起評,順便進行比較。 但卻沒想到看完後,我對翻譯品質有太多太多的憤怒,想想還是跟文章內容的感想分開發 好了。 以下對於出版社以及譯者有大量尖酸刻薄的評論,不喜勿入。 這兩本書看完的最大感想是,台灣的出版社持續秀下限。 沒想到繼冰與火之歌後,還可以看到出版社這麼不負責、出這種把讀者當笨蛋白痴耍的出 版物。 先來說說相對沒那麼爛的「危險女人」,整本書最大的問題就是裝訂。 到底是有多天兵多菜鳥多沒常識的編輯,才會選用這種輕軟又超容易破損的紙質當封面啊 ? 以為這是沒人要看的論文集嗎?有空搞燙金為什麼不省下來加一層光膜? 剛拿到盒裝新書,書折處已經毫不意外龜裂泛出紙的底色,質感超級無敵差。 與書封相反,內頁紙是我摸過上千本書之中所見過最重的,到底為什麼要挑這種高磅數的 紙印個500頁?有病啊! 除此之外,字體偏小紙又偏白,文字距離紙面的上下左右的邊界又大的莫名其妙,讀久一 點眼睛就會開始不舒服。 講難聽一點,我去逛個同人即售會,要找一本比「危險女人」的裝訂還要差的同人刊物都 挺困難的。 譯者方面,具體來說我找不出太大的毛病,只能說我不太喜歡文章讀起來有種難以形容的 僵硬死板的味道,只能留待強者指出哪裡出了問題。 另外譯者似乎偏好自創某些用語,或太網路化、口語化,例如某種感覺直接翻譯成「XX感 」。 平常讀起來還沒什麼,但在嚴肅一點的文章中有夠出戲,可以不要這樣嗎? 不過還是要稱讚一下譯者在各個短篇的背景功課都作的很用心, 會對台灣的讀者作介紹或增加譯註,這點比「英雄之心」一書好很多。 相對來說,「英雄之心」的封面、內頁選紙以及編排都是中規中矩, 但翻譯水準以及編輯校稿的不用心程度簡直令人髮指,對內心纖細一點的人可以造成精神 傷害。 有多糟呢? 譯者似乎在key字的時候完全不在乎他打了什麼,錯字問題完全不是偶然的錯別字等級。 "小時候"可以打成"消失後","石屋"可以打成"食物","哭鬧"可以打成"苦惱"。 譯者陳先生,你到底有沒有注意過自己KEY了什麼字,可以讓這些狀況一而再再而三地短 時間內大量發生? 這種超明顯的錯誤怎麼可能每次都沒看到? 這完全堪比冰與火之歌第五部的超爛超誇張的翻譯水準......喔靠,那也是你翻的。 拜託,行行好,去翻別的什麼都好,求你不要再玷汙文學著作了好嗎? 我有幾個看到錯字會心悸的朋友,他們若看完這整本大概都心臟病發了吧。 除此之外,語句我已經不想評了,當初我看冰與火第五部最痛恨的語尾助詞: 對話時不時加上"哦"、"啊"、"啦"、"嗎"一整頁看下來煩躁到讓人想撕書, 沒想到「英雄之心」也有大量這個問題。 可以麻煩你去看一下別人是怎麼翻譯外文小說的嗎? 上述這些問題除了譯者外,編輯也應該負責,另外還有誇張的標點錯誤。 一些該標的標點忘記標或標錯,更扯的是還有把刪節號弄成橫排的(還只有三個點!) 老天啊,我在PTT發廢文的錯字謬誤率都比「英雄之心」少很多。 更令人不解的是,有些作者的書明明就有中文翻譯,有的還很有名,為什麼不參考? 羅蘋‧荷布的介紹頁都可以無誤地翻譯成雨野原,為什麼到內頁又變成狂雨河? 遮瑪利亞翻譯成賈邁利雅,莎神翻譯成薩神? 難道你們出版社在抬出羅蘋荷布這塊招牌打廣告以前,根本沒看過她的著作? 對於花錢卻買到這樣的品質,我真的是很生氣也很不解。 真是懷念過去單純美好的年代。 那時候,翻譯還是專業的,編輯是會校稿的。 現在只想用一個「幹」字表達我的憤怒。 -- 我的痞客邦: 阿椒的Slayers與奇幻廢言 http://ithil1.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.172.129 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1448115417.A.720.html

11/21 22:34, , 1F
羅姨的作品真是各種被糟蹋...
11/21 22:34, 1F

11/21 22:41, , 2F
本來想購入英雄之心,感謝勇者,請息怒…
11/21 22:41, 2F
如果是衝著山德森或風之名的作者寫的短篇的人 真心建議不要買 王者之路跟風之名2都有收 晚點(?)的書評會詳細說明

11/21 23:45, , 3F
阿喔吧啦等字尾語助詞勉強可以接受....
11/21 23:45, 3F

11/21 23:45, , 4F
但意思完全錯誤的錯字實在是....
11/21 23:45, 4F

11/22 00:01, , 5F
推勇者..........
11/22 00:01, 5F

11/22 00:56, , 6F
推憤怒書評
11/22 00:56, 6F

11/22 01:17, , 7F
一切謎題終於解開了..原來是翻錯阿..難怪某些點卡卡的..
11/22 01:17, 7F

11/22 02:43, , 8F
推勇者...
11/22 02:43, 8F

11/22 07:49, , 9F
喔不已經入手惹QQ
11/22 07:49, 9F

11/22 09:03, , 10F
推心得 但剛收到勇者之心…心情好複雜@@
11/22 09:03, 10F

11/22 09:42, , 11F
校稿的人在幹什麼東西吃的啊?
11/22 09:42, 11F
恐怕根本沒有安排人員校稿

11/22 12:37, , 12F
推勇者 這本不打算購入了...
11/22 12:37, 12F

11/22 12:43, , 13F
瞬間放棄英雄....
11/22 12:43, 13F

11/22 13:30, , 14F
本來還想入手英雄之心的,看完心得瞬間從名單移除!!
11/22 13:30, 14F

11/22 14:51, , 15F
我原本是只想衝著山神買,結果去翻發現是王者的插曲
11/22 14:51, 15F

11/22 14:51, , 16F
就放棄了
11/22 14:51, 16F

11/22 18:17, , 17F
喔喔喔...居然是名人阿椒
11/22 18:17, 17F
呃名人?應該誤會了吧^^"

11/22 19:13, , 18F
天啊我昨天在書店看了一點英雄之心覺得不錯就買回去了
11/22 19:13, 18F

11/22 20:26, , 19F
天哪我因為城邦網路書店狂打就買了...還放在書架上
11/22 20:26, 19F

11/22 20:26, , 20F
看見原po憤怒心得,瞬間心寒一半。
11/22 20:26, 20F

11/22 20:27, , 21F
為了羅蘋荷布,竟然翻譯和編輯這樣糟蹋作家作品。
11/22 20:27, 21F

11/22 21:13, , 22F
所以說新書要先等圖書館上架看完再決定買不買……
11/22 21:13, 22F

11/22 21:14, , 23F
挺無奈的 工作後買書的數量反而比高中大學餓肚子省錢買的
11/22 21:14, 23F

11/22 21:14, , 24F
還少
11/22 21:14, 24F
我也覺得有點無奈 我出社會後對文字的敏感度應該快速大幅下滑 沒想到近年來閱讀新出版的書 卻比當年學生時代讀舊書還要不愉快很多

11/22 23:53, , 25F
謝謝!謝謝!原本想收英雄之心的!
11/22 23:53, 25F

11/22 23:54, , 26F
差點就買了...還好先看到這篇
11/22 23:54, 26F

11/22 23:59, , 27F
原來是遮瑪利亞......
11/22 23:59, 27F

11/22 23:59, , 28F
危險女人是不是因為封皮太脆弱才送盒子的啊?XDDDDDDD
11/22 23:59, 28F
我後來看一下我的藏書 也有用這種容易破損的紙質當封面,但紙本身還是比危險女人厚 (危險女人封面紙實在太薄了,只好再包一層卡紙) 而且一般那種書都會搭超級輕薄的再生紙 好方便讀者攜帶用 (例如碟形世界) 但危險女人卻是用超容易破損的沒質感封面+磅數超高的內頁紙 我真的不理解這邏輯啊啊啊啊啊啊 ※ 編輯: ithil1 (114.35.172.129), 11/23/2015 00:12:56

11/23 12:26, , 29F
我自己遇到錯字會默默地拿起筆修改
11/23 12:26, 29F

11/23 12:27, , 30F
說不定譯者打字完 讓美編排版後就直接送印了(完全沒校)
11/23 12:27, 30F

11/23 12:35, , 31F
XD 前面已經有提到可能沒人校稿啦 哈~
11/23 12:35, 31F

11/23 13:19, , 32F
英雄之心還奇幻基地出版的 嘖嘖 城邦的品質怎麼每況愈下
11/23 13:19, 32F

11/23 14:37, , 33F
之前有聽譯者朋友講過
11/23 14:37, 33F

11/23 14:38, , 34F
碰過出版社出大包 最後送印的是他回報進度的初稿
11/23 14:38, 34F

11/23 14:39, , 35F
不但完全沒有校訂 甚至不是他自行校對過的完成搞
11/23 14:39, 35F

11/23 15:53, , 36F
喔~這也太大包了 責編沒被罵翻嗎?
11/23 15:53, 36F

11/23 18:39, , 37F
小時候變成消失後也太扯XDD
11/23 18:39, 37F

11/23 19:24, , 38F
好想幫你貼到奇幻粉絲團ww
11/23 19:24, 38F

11/24 00:33, , 39F
奇幻基地會來這邊看吧? 辦活動時會出現他們的帳號w
11/24 00:33, 39F

11/24 00:58, , 40F
QQ 我也有買
11/24 00:58, 40F

11/24 12:06, , 41F
推文那個也太大包,就這樣傻傻的印下去了嗎XD
11/24 12:06, 41F

11/25 00:04, , 42F
可惡!我已經買了啊啊啊啊啊!
11/25 00:04, 42F

11/25 12:50, , 43F
還好還沒下手英雄之心!!危險女人以買但應該不會太糟…
11/25 12:50, 43F

11/25 12:50, , 44F
11/25 12:50, 44F

11/25 15:22, , 45F
台灣的翻譯水準就是普遍這麼差 所以我現在都不看中文書了XD
11/25 15:22, 45F

11/25 15:23, , 46F
我已經失望到 已經無視錯字 只希望譯者能夠理解基本的句子
11/25 15:23, 46F

11/25 15:24, , 47F
這種程度了 Orz 要挑錯 我很拿手 只是我不想浪費錢買中文版
11/25 15:24, 47F

11/25 15:27, , 48F
當你發現一堆連基本文法都會弄錯的人居然敢跑去翻譯領稿費
11/25 15:27, 48F

11/25 15:27, , 49F
就知道對中譯本不需要有什麼期待 當然有少數優秀的譯者存在
11/25 15:27, 49F

11/25 15:28, , 50F
但是大部分業主都只想請到最廉價的譯者來翻 一分錢一分貨..
11/25 15:28, 50F

11/25 15:29, , 51F
再來就是連中文都不會講的人 翻出來一堆明明是中文字但讀起
11/25 15:29, 51F

11/25 15:29, , 52F
來像火星文一樣的句子 我都很好奇那些譯者平常都怎麼講話的
11/25 15:29, 52F

11/25 17:37, , 53F
英文越強,中文越差,這種人很多
11/25 17:37, 53F

11/25 22:56, , 54F
目前看到煉金師那一章 出現"采邑"一詞嚇了我一跳XD
11/25 22:56, 54F

11/25 22:56, , 55F
好像有點太東方的感覺@_@
11/25 22:56, 55F

11/26 08:48, , 56F
采邑是正式的譯名,很多介紹歐洲中世紀封建文化專書都有
11/26 08:48, 56F

11/26 17:07, , 57F
可是他們連英文都不好 >"< 哭哭
11/26 17:07, 57F

11/26 17:08, , 58F
真的QQ
11/26 17:08, 58F

11/27 19:17, , 59F
我還以為冰與火第三部就夠差了 還能更差喔?
11/27 19:17, 59F
第五部的錯字跟錯譯可以說是"登峰造極" ※ 編輯: ithil1 (220.132.55.143), 11/27/2015 21:19:22

11/28 16:32, , 60F
對岸的翻譯品質會否較好?
11/28 16:32, 60F

11/29 14:28, , 61F
回樓上,不會。
11/29 14:28, 61F

12/07 03:57, , 62F
E04今天下訂才看到這篇
12/07 03:57, 62F

12/07 15:59, , 63F
應該問編輯是不是只排了版...
12/07 15:59, 63F

12/11 15:44, , 64F
看到某篇 土地變成徒弟真是吐血 那還是那一頁開頭的
12/11 15:44, 64F

12/11 15:44, , 65F
兩個字......
12/11 15:44, 65F

12/18 14:52, , 66F
......冰與火也是因為翻譯從坑裡爬出來了orz
12/18 14:52, 66F

04/24 14:11, , 67F
想請問收錄山神的部分只是颶光1的間曲嗎?,因為看宣傳說
04/24 14:11, 67F

04/24 14:11, , 68F
是從未出版的短篇
04/24 14:11, 68F

04/24 14:13, , 69F
不好意思當我沒說,原來是芮心那段,這樣宣傳不就詐欺了
04/24 14:13, 69F
文章代碼(AID): #1MK7pPSW (Fantasy)