Re: [抱怨]《費洛瑞之書:魔法王者》的漏譯問題
※ 引述《Esmer (Esmer)》之銘言:
我是本書譯者。
當年(快三年了吧?)交稿之後,編輯來信說高層希望砍掉書裡會「妨礙閱讀」
的內容。
我說只要沒砍掉重點劇情,我就沒意見。
原稿全文在下面。
: 隨手翻了幾頁原文,意外發現漏譯問題非常嚴重,從副詞、片語,到
: 對話乃至於整個段落,不一而足。以下舉第一章第一大段(中文版15
: 至16頁)為例,漏譯之處以原文表示:
: 他及肩的頭髮凍成一塊塊冰。He should have stuck around to dry
: it after gym, especially with his interview today, but for some
: reason--maybe he was in a self-sabotaging mood--he had'nt.
: 低沉的灰色天空快下雪了,彷彿這世界特別為他製造出這悲慘的布景:
: 烏鴉停在電線上,路上有被踩過的狗屎跟風颳起的垃圾,外加數不盡
: 的橡樹葉屍體。
: "God, I'm full,"James said."I ate too much. Why do I always
: eat too much?"
: "Because you're a greedy pig?"Julia said brightly.
: "Because you're tired of being able to see your feet? Because
: you're trying to make your stomach touch your penis?"
: 詹姆斯抱著頭,手指壓進栗色的波浪捲髮,在十一月低溫中放任毛外
: 套大大敞開。詹姆斯從來不在意寒冷,但昆汀老是覺得冷,好像被困
: 在自己的私人冬天裡。
: King James, Quentin thought. Le roi s'amuse.
: 「我不想打擾兩位,」昆汀說,「可是我們只剩兩分鐘了。」
: "Oh dear, Oh dear!"Julia twittered."The duchess! We
: should be quite late!"
: 昆汀心想:我應該覺得快樂才是,我年輕又健康,有很棒的朋友,父
: 母也健在;老爸是醫學教科書編輯,老媽是充滿企圖心的職業插畫家
: ,thwarted,of being a painter. I am a solid member of the
: middle-middle class.我的學業成績比大多數人認定的最高分還多出
: 一分。
: But walking along Fifth Avenue in Brooklyn,in his black
: overcoat and his gray interview suit,然而昆汀知道自己並不快
: 樂。Why not?他曾苦心蒐集快樂的所有成分,試過各種能讓人快樂的
: 儀式,念咒語、點蠟燭、獻祭,可是快樂就像不聽話的靈魂,拒絕接
: 受召喚。He couldn't think what else to do.
: 三個人經過酒窖、洗衣店,hipster boutiques,cell- phone stores
: limned with neon piping,經過下午三點四十五分已經有老人在喝酒
: 的酒吧,以及老兵紀念館(past a brown-brick Veterans of Foreign
: Wars hall with plastic patio furniture on the sidewalk in
: front of it.)這一切只證實了昆汀的想法:他的生活有問題。他真正
: 的人生,因為宇宙的某種錯誤而轉到別人身上,他卻得到這狗屁連篇的
: 「假」人生。
: 不過短短兩頁,就挑出了不少紕漏,漏譯漏這麼多,實在是匪夷所思
: 啊......
以下取自我的原稿(交給編輯的版本)。
可能含有未發現的錯誤跟疏漏,而且是舊作,沒有那麼順。
且編輯那時為了配合第二冊,風格改得蠻大的。
* * *
昆丁又高又瘦,卻習慣躬起肩膀,彷彿枉然地試圖抵擋天打雷劈,畢竟理論上老天的怒火
會第一個劈到高個子。他及肩的頭髮凍成一塊塊冰,他上完健身房後應該待一下把頭髮吹
乾,尤其今天他得面試,只是出於某種理由,也許是自暴自棄吧,他居然沒這樣。低矮的
灰天空快下雪了,昆丁感覺這世界彷彿特別為了他,製造出這小小的悲慘戲劇布景:烏鴉
棲在電線上,路上有被踩過的狗屎跟風颳起的垃圾,外加數不盡的溼橡樹葉屍體,被不可
勝數的車輛與行人以無窮多的方式褻瀆。
「老天,我飽死了,」詹姆斯說。「我吃太撐了。我幹嘛每次都吃那麼多?」
「因為你是貪吃豬嗎?」茱莉亞愉快說。「因為你厭倦了能看到自己的腳?還是你想讓肚
子能碰到你的小弟弟?」
詹姆斯把手放在後腦勺,手指壓進栗色的波浪捲髮,在十一月低溫中放任駱駝毛喀什米爾
外套大大敞開,然後大聲打嗝。詹姆斯從來不在意寒冷。昆丁老是覺得冷,好像被困在自
己的私人冬天裡。
詹姆斯開口,用介於〈好國王溫徹拉斯〉和〈賓果〉之間的曲調唱歌:
從前從前有個男孩
年輕強壯又勇敢哦
他配著劍和騎著馬
名字就叫做大衛哦……
「天哪!」茱莉亞尖叫。「拜託別唱了!」
詹姆斯是五年前中學才藝表演時,為了他的小喜劇寫下這首歌,直到今天還是喜歡唱,他
們也早就背得一字不漏。茱莉亞把繼續唱歌的詹姆斯推進垃圾桶,結果不管用,所以她就
掀掉他的防寒水手毛帽,拿帽子打他。
「我的頭髮!我梳得漂漂亮亮的面試頭髮啊!」
昆丁想,好個詹姆斯國王。Le roi s’amuse(國王正在興頭上)。
「我很不想壞了興致,」昆丁說。「可是我們只剩兩分鐘了。」
「喔,天哪!」茱莉亞在Twitter上寫著。「女公爵啊!我們要遲到嘍 !」[1]
[1] 來自《愛麗絲夢遊仙境》一開頭,白兔先生跳進兔子洞前所講的話。
昆丁心想:我應該要覺得快樂才是,我年輕、充滿活力又健康,我有很棒的朋友,父母也
相當完好地健在──也就是老爸,醫學教科書編輯,還有老媽,充滿野心的商業插畫家,
儘管畫家生涯困難重重。我是中等中產階級的安分成員,我的學業成績平均點數比大多數
人認定的最高分還多出一分。
然而昆丁這時走在布魯克林的第五大街上,穿著黑大衣和灰色面試西裝,他曉得自己並不
快樂。為什麼?他曾煞費苦心收集快樂的所有成分,試過各種能讓人快樂的儀式,念咒語
、點蠟燭、獻祭,可是快樂就像不聽話的靈魂,拒絕接受召喚現身。他已經無計可施了。
昆丁跟著詹姆斯和茱莉亞經過用霓虹燈管描繪出來的酒窖、自助洗衣店、時髦女裝店、手
機通訊行,經過下午三點四十五分已經有老人在喝酒的酒吧,以及棕磚搭建的海外戰爭退
役老兵紀念館,建築前的人行道擺著塑膠製戶外家具。這一切只證實了他的信念:他的真
實生活,他應該過的人生,出於宇宙大官僚的某種書面錯誤而誤入歧途。這不可能是他的
生活。他該過的生命被轉到別人身上,他卻得到這狗屁連篇的「假」人生。
* * *
本來寫了一些辯護,不過想想還是算了,一言難盡。
業界有自己的考量,有人就是重視閱讀性(連帶關係到口碑、銷售)甚於忠實度。
刪減、加料、修改都是常有的事,每家對譯者的要求也會不一樣。
而我慣例上是會讓出版社用他們的方法改稿子。
我三年前的翻法的確是很忠於原文的;現在我的作法已經有些改變了。
把所有副詞片語翻出來,也不是翻小說的唯一解。翻譯本身就是一種取捨,你得在原意
跟閱讀性之間取捨。
但我手上的稿子的確是完整的(撇開未發現之遺漏不算的話)。
希望這有回答到你「覺得匪夷所思」的問題。
--
The Foundation of Krantas:
http://blog.yam.com/krantas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.83.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1425317782.A.8ED.html
※ 編輯: Dumkas (122.116.83.162), 03/03/2015 02:46:08
推
03/03 06:28, , 1F
03/03 06:28, 1F
就我印象是照原稿付。要不然砍成這樣然後給我一半的錢,我也無法接受
推
03/03 08:17, , 2F
03/03 08:17, 2F
→
03/03 08:25, , 3F
03/03 08:25, 3F
推
03/03 08:31, , 4F
03/03 08:31, 4F
→
03/03 08:31, , 5F
03/03 08:31, 5F
推
03/03 08:32, , 6F
03/03 08:32, 6F
推
03/03 08:50, , 7F
03/03 08:50, 7F
→
03/03 08:51, , 8F
03/03 08:51, 8F
版權跟翻譯本身的著作權不一樣。根據合約,譯稿著作權歸出版社。
有的作者會插手管(書得向國外送審),雖然我不知道他們要怎麼查就是了。
※ 編輯: Dumkas (122.116.83.162), 03/03/2015 11:56:05
推
03/03 12:22, , 9F
03/03 12:22, 9F
推
03/05 14:39, , 10F
03/05 14:39, 10F
推
01/14 15:20, , 11F
01/14 15:20, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):