Re: [討論]《哈比人歷險記》中的<孤山之歌>翻譯

看板Fantasy作者 (看到黑影就開槍 XD)時間13年前 (2013/01/21 23:10), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
超喜歡這首歌,矮人合唱的味道和片尾 Neil Finn 的版本味道又不同~ 片尾的非常有傳奇民謠的感覺,讓我一聽再聽重複好幾遍~~ 滿喜歡 K 大的翻譯, 有找到哈比人原聲帶(特別版)裡面有歌詞,有幾個字不一樣, Lead us standing upon the height--> heights 這是有"s" 的 (仔細聽歌曲好像是有 s) Is our kingdom a distant light--> 這沒有 Is,直接就 Our kingdom.... (不過這邊聽歌應該確實有 Is...) To the Lonely Mountain core --> 是 borne 不是 core (聽起來是有 b 的音...) Until this day our hearts have yearned--> Till this day... (這裡聽起來像是 Until) ------------------------------ 請問 To the Lonely Mountain core --> 若這邊改 borne 的話,這句是否要改意思? ※ 引述《KaoruGao (圖阿勳)》之銘言: : 最近很火紅的電影《哈比人歷險記》片尾曲,改編自矮人民謠的《孤山之歌》 : : 看完電影之後相當喜歡,便找來試著自己翻譯 : : 但英文程度不算好,譯完覺得很多地方都有疑問 : : 想請教奇幻板板友們的建議,是否有翻譯謬誤與更好的譯法 : : (片尾曲的歌詞有經過修改,與小說《哈比人歷險記》中記載的歌詞不同) : : -- : 從版友&朋友處得到了些建議,直接修改在內文~ : -- :     孤 山 之 歌 : 《Song of the Lonely Mountain 》 : : http://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
: : Far over the Misty Mountains rise : 越過那迷霧山脈之巔 : : Lead us standing upon the height : 指引我們前往它處之上 : : What was before, we see once more : 在前方我們會再見到 : : Is our kingdom a distant light : 我們的國家 那悠遠的光 : : : Fiery mountain beneath the moon : 那山色在月光照耀如同燃燒 : : The words unspoken, we'll be there soon : 毋須言喻,我們即將抵達 : : For home a song that echoes on : 思鄉的歌在迴盪 : : And all who find us will know the tune : 與我們相遇的 都將聽見這歌 : : (註1:Fiery mountain我推測是雙關語, :     可能是指火焰形狀的孤山、或引申為是那座矮人熱切盼望的孤山) : : : Some folk we never forget, Some kind we never forgive : 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。 : : Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live : 未見吾民回歸之前,我們將至死奮戰 : : All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core : 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門 : : We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold : 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金 : : : We lay under the Misty Mountains cold : 我們倒臥在那迷霧山脈寒氣中(註2) : : In slumbers deep and dreams of gold : 夢中渴望的黃金似要沉眠(註3) : : We must awake, our lives to make : 命之所向使我們必將醒覺 : : And in the darkness a torch we hold : 即便身處黑暗仍抱持希望 : : (註2:我不太確定此處 lay under 的用法是否如此) : (註3:這句也不確定是否可以這樣翻譯,只是想跟後面的awake呼應...) : : : From long ago when lanterns burned : 自那家國覆滅的過往(註4) : : Until this day our hearts have yearned : 直到今日我們滿懷思念 : : Her fate unknown the Arkenstone : 山之心的下落未卜(註5) : : What was stolen must be returned : 被奪走的必要牠歸還(註6) : : (註4:我將lanterns引申為山下王國的殿堂穹頂) : (註5:"Arkenstone" 就是前傳中相當重要的寶物 "山之心") : (註6:我刻意在此添加了代表巨龍史矛革的 "牠") : : : We must awake and make the day : 我們必須醒來並去實現 : : To find a song for heart and soul : 去追尋那心與靈魂的歌 : : : Some folk we never forget, Some kind we never forgive : 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。 : : Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live : 未見終局之前,我們將至死奮戰 : : All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core : 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門 : : We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold : 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金 : : : Far away from Misty Mountains cold. : 就在那迷霧山脈寒氣的彼方 : : : : -- : : 本文也發在Translation板,請多多指教<(_ _)> : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.240.182

01/22 01:43, , 1F
這是原聲帶裡的歌詞本嗎?我沒買cd所以是看YOUTUBE上給的
01/22 01:43, 1F

01/23 19:03, , 2F
是的,是 CD的歌詞本~
01/23 19:03, 2F
文章代碼(AID): #1G_LfAUj (Fantasy)
文章代碼(AID): #1G_LfAUj (Fantasy)