[討論]《哈比人歷險記》中的<孤山之歌>翻譯
最近很火紅的電影《哈比人歷險記》片尾曲,改編自矮人民謠的《孤山之歌》
看完電影之後相當喜歡,便找來試著自己翻譯
但英文程度不算好,譯完覺得很多地方都有疑問
想請教奇幻板板友們的建議,是否有翻譯謬誤與更好的譯法
(片尾曲的歌詞有經過修改,與小說《哈比人歷險記》中記載的歌詞不同)
--
從版友&朋友處得到了些建議,直接修改在內文~
--
孤 山 之 歌
《Song of the Lonely Mountain 》
http://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
Far over the Misty Mountains rise
越過那迷霧山脈之巔
Lead us standing upon the height
指引我們前往它處之上
What was before, we see once more
在前方我們會再見到
Is our kingdom a distant light
我們的國家 那悠遠的光
Fiery mountain beneath the moon
那山色在月光照耀如同燃燒
The words unspoken, we'll be there soon
毋須言喻,我們即將抵達
For home a song that echoes on
思鄉的歌在迴盪
And all who find us will know the tune
與我們相遇的 都將聽見這歌
(註1:Fiery mountain我推測是雙關語,
可能是指火焰形狀的孤山、或引申為是那座矮人熱切盼望的孤山)
Some folk we never forget, Some kind we never forgive
視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。
Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live
未見吾民回歸之前,我們將至死奮戰
All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core
眾人痴望著那通往孤山深處的暗門
We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold
我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金
We lay under the Misty Mountains cold
我們倒臥在那迷霧山脈寒氣中(註2)
In slumbers deep and dreams of gold
夢中渴望的黃金似要沉眠(註3)
We must awake, our lives to make
命之所向使我們必將醒覺
And in the darkness a torch we hold
即便身處黑暗仍抱持希望
(註2:我不太確定此處 lay under 的用法是否如此)
(註3:這句也不確定是否可以這樣翻譯,只是想跟後面的awake呼應...)
From long ago when lanterns burned
自那家國覆滅的過往(註4)
Until this day our hearts have yearned
直到今日我們滿懷思念
Her fate unknown the Arkenstone
山之心的下落未卜(註5)
What was stolen must be returned
被奪走的必要牠歸還(註6)
(註4:我將lanterns引申為山下王國的殿堂穹頂)
(註5:"Arkenstone" 就是前傳中相當重要的寶物 "山之心")
(註6:我刻意在此添加了代表巨龍史矛革的 "牠")
We must awake and make the day
我們必須醒來並去實現
To find a song for heart and soul
去追尋那心與靈魂的歌
Some folk we never forget, Some kind we never forgive
視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。
Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live
未見終局之前,我們將至死奮戰
All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core
眾人痴望著那通往孤山深處的暗門
We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold
我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金
Far away from Misty Mountains cold.
就在那迷霧山脈寒氣的彼方
--
本文也發在Translation板,請多多指教<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.117.44.1
推
12/19 09:00, , 1F
12/19 09:00, 1F
目前就我所知有三種版本:
1.托爾金在原作中記載的《孤山之歌》歌詞;
2.電影中矮人索林吟唱的版本(算是原作歌詞的精簡版);
3.電影片尾曲的版本,以原作歌詞為基礎的改編。
※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:04)
※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:16)
推
12/19 20:31, , 2F
12/19 20:31, 2F
推
12/19 20:43, , 3F
12/19 20:43, 3F
推
12/19 22:42, , 4F
12/19 22:42, 4F
→
12/19 22:47, , 5F
12/19 22:47, 5F
推
12/19 23:22, , 6F
12/19 23:22, 6F
推
12/19 23:47, , 7F
12/19 23:47, 7F
→
12/19 23:48, , 8F
12/19 23:48, 8F
收到,感謝:)
※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/20 00:43)
推
12/20 01:10, , 9F
12/20 01:10, 9F
推
12/20 03:42, , 10F
12/20 03:42, 10F
→
12/20 03:43, , 11F
12/20 03:43, 11F
→
12/20 03:44, , 12F
12/20 03:44, 12F
推
12/20 06:30, , 13F
12/20 06:30, 13F
→
12/20 06:31, , 14F
12/20 06:31, 14F
→
12/20 06:32, , 15F
12/20 06:32, 15F
→
12/20 06:33, , 16F
12/20 06:33, 16F
→
12/20 06:34, , 17F
12/20 06:34, 17F
→
12/20 06:36, , 18F
12/20 06:36, 18F
→
12/20 06:36, , 19F
12/20 06:36, 19F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):