[心得] 奇幻小說在跨越語言上的幾個問題與解決

看板Fantasy作者 (真田昌幸/銀色幽光)時間13年前 (2010/12/18 17:57), 編輯推噓8(805)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
  我在研讀過程中有察覺到語言的問題,特利用本篇報告說明,並提出一些相關的想法。   這類問題較不常發生在其他作品,例如武俠、玄幻等等,因為它們可以直接使用文言文,搭配中式白話文演出;而靈異、愛情、推理等類則因時間發生在「現代」,白話文也可用得很自然,與奇幻文學的狀況不同。 兩個矛盾: A.(中英表達):奇幻文學的背景設定是西方,角色也多被默認講英文,然而觀眾卻要透過中文來理解; B.(古今用語):奇幻文學的時間設定在中古,很多講話方式要偏古典,觀眾卻是現代人,他們能接受嗎?   矛盾意味著取捨,取捨得先釐清。我們把這兩點分開作個別討論。 矛盾A:中英表達   同樣是說話,打開Discovery或迪士尼頻道,我們可以發現旁白或翻譯在講話時雖然是用白話中文,但卻和我們日常講話的腔調大不相同。 試比較以下這兩句話: 「啊妳是想怎樣啦!如果今天是妳被打咧?妳會算了嗎?」 「好吧!妳到底想做什麼?如果今天被打的是妳,老實講,我可不認為妳會說相同的話。」   即使是相同的內容,而且統統使用中文,我們也可以發現同一個角色在電影和小說中有不同風格的對白,或說給人不同的感覺,即使是在一些極普通的對話裡,試比較下面兩組例子: A-1「最好啦!」   (口語化)   「不可能!」   (直述)   「那是不可能的!」(That is not possible!!) A-2「炸彈丟出去後妳有三秒鐘可以臥倒,不然就會被炸死!」   「炸彈丟出去後妳有三秒鐘可以臥倒,如果沒有,碰!...妳死了!」   明明是中文,但講起話來給人的感覺卻可以像是英文,我把這種講話方式稱為「翻譯腔」;在翻譯時會刻意避開這種腔調,這是在翻譯時,相對的,如果今天是由中文要去表現近似英文的感覺,我建議作者們在設計對白時,如果不確定某句話怎麼講比較好,可以把該句翻譯成英文後再翻回來,通常可以變得有翻譯腔。   然而,我之前把奇幻作品分成「史詩風」和「童話風」;剛剛提到的翻譯腔很適合用在史詩風格的作品,例如魔戒;而童話風格的作品,因為重點在拉近人物與讀者的距離,尤其要呈現出可愛、親切、頑皮等更直接且強烈的情緒,我建議走這類型的作品就直接使用白話文就可以了,而且在寫的時候甚至可以暫時忘掉那些制式的規矩,用最「口語化」的方式來呈現角色的活潑。 A-3「王上!大門被突破了!」   「伊希德的武士們!帶上你們的劍、跟著你們的國王!」   「當這座高牆倒塌時,伊希德之子們將在敵人面前展現前所未有的英勇和意志!」 A-4「陛下!陛下!敵人都衝進來了啦!」   「全部的人都給我聽好了!帶著武器跟在國王後面喔!」   「聽我說!敵人一把牆撞倒,我們就衝上去把他們剁得稀巴爛!大家說好不好啊?」 矛盾B:古今用語   如果是走童話風建議直接使用日常對話,如果能再多點可愛修飾會更好; 可愛修飾: 1.使用「你、我、他」,避免多餘的稱謂、自稱或尊稱; 2.使用驚嘆詞「啊、咧、哩、耶」等等的,一面可以呈現出角色講話特色,但不要過度使用造成不自然;(也避免使用注音文,那留給愛情小說可能比較適合) 3.加入現代化口語「最好啦!」「聽他在亂講!」,觀察一下同樣的意思是如何被一般人說的; 4.用越白話的字眼越好,比喻也最好用可愛或者單純的東西來比喻; 5.「可愛修飾」不是「裝可愛」,人物的思考和言語可「單純」,但不宜落入「幼稚」。 (方法還有很多,這裡只列出目前我想到的)   而如果是走史詩風,除了中英文的差異,還會遇上古典文言和現代白話的抉擇,原則上,我會建議在讀者能看得懂的前提下選擇古典,當然也不絕對啦,要看作者希望呈現出來的氣氛; 文言修飾: 1.避免使用太過中式的用語或成語:   我們想要呈現的是古典的西式風格,但有些用語在呈現出古典的同時卻顯得太過中式,例如:「吾」、「小的」、「汝」、「寒舍」、「腥風血雨」、「天荒地老」...等等;不管是找更合適的字眼或者在對話中避開都好。 2.避免使用太多變或太口語的驚嘆句,「啊、咧、哩、咧、咦、呢」等等的都盡量去掉。 3.盡量避免「你、我、他」,多使用稱謂、關係、尊稱等等,也很適合加冠詞。 4.避免使用過長的句子:   長句子容易影響閱讀,也不是說長句子給人感覺起來就比較美或比較文言。 5.廣泛閱讀、收集佳句、避免過度文言或白話。   這除了需要長期收集資料,例如說從電影對白或其他作品,看看同樣一句話是怎麼被表達的;還需要一套完整且不會過於複雜的分類系統,我這方面還在起步階段。 (方法還有很多,這裡只列出目前我想到的)   本篇報告中的語言問題是針對對白設計的原則,針對「中英表達」和「古今用語」兩個衝突點提出個人的想法。   可能有人看到標題時以為這是在講種族間的溝通問題,這個我可能等之後的報告再補上。   也請大家提供一下心得或建議喔~ -- 幽光的上田城:http://tw.myblog.yahoo.com/silvertwilight2007 (城主居所、楓之藝文館、真田咖啡館、城主的書房、英文大使館、旅遊記事本、 城主烹飪坊、主題展覽館、天下雜誌集) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.100.153 ※ 編輯: Silver2007 來自: 125.230.100.153 (12/18 17:58)

12/18 19:16, , 1F
推 好文
12/18 19:16, 1F

12/18 20:49, , 2F
我覺得多數例子跟中英差異關係不大,而是口語和對白設計
12/18 20:49, 2F

12/18 20:49, , 3F
本質上就會有差異。文字小說很難真正口語化。
12/18 20:49, 3F
如果打開Discovery,你聽見的那些對嘴翻譯,講的是中文,但他們會有「翻譯腔」 比較一下就可以感受到中英文的差別,而口語化能否成為小說對白,請繼續往下看:)

12/18 21:21, , 4F
不推不行......太口語的最後都變得不像小說XD
12/18 21:21, 4F
口語化不是不適合用在小說,是比較不適合用在奇幻小說; 用在純愛小說可能蠻適合的,場景是現代、主角又年輕,講話口語會覺得很活潑生動 例:A)男:「妳有什麼意見就直說吧!但我根本沒打算聽!」(看旁邊)   B)男:「安怎?不爽捏?是有問妳意見捏?」(推你一把) A有「翻譯腔」,比較像是奇幻小說中的風格; B如果不要台灣國語得太嚴重,拿來寫以現代背為景的純愛小說或社會小說很生動; 寫到這裡覺得蠻有趣的是, 你看到我和其他板眾打的文章或水球就可分辨出語氣和大概的情緒, 但我們從未發出任何聲音、更沒讓你看見表情,情緒卻不會離你猜測得太遠, 如果對白能寫到這種程度應該算很讚了:) (是否有種人生如戲的感覺?XD)

12/18 21:32, , 5F
推一個...
12/18 21:32, 5F

12/18 23:31, , 6F
口語化就像輕小說那樣?
12/18 23:31, 6F
我指的口語化是日常用語,你如果把聽見的對話錄下來、抄在紙上,那就是最口語的、最接近人的 ※ 編輯: Silver2007 來自: 111.70.23.220 (12/19 00:56)

12/19 02:31, , 7F
好文
12/19 02:31, 7F

12/19 07:51, , 8F
推~
12/19 07:51, 8F

12/19 08:22, , 9F
看情況吧? 若冰與火的獵狗講話文謅謅會讓人雞皮疙瘩掉滿地
12/19 08:22, 9F

12/19 11:21, , 10F
A男那個不是翻譯腔,原本中文小說對白設計就常會這樣
12/19 11:21, 10F

12/19 11:22, , 11F
真正的口語錄下來就知道,很多省字贅字略語顛三倒四,你
12/19 11:22, 11F

12/19 11:23, , 12F
在寫小說、BBS上行文甚至丟水球時就會自動避免
12/19 11:23, 12F

12/19 11:24, , 13F
那不但跟是不是奇幻小說無關,甚至跟是不是譯文也無關
12/19 11:24, 13F
文章代碼(AID): #1D38M9eA (Fantasy)
文章代碼(AID): #1D38M9eA (Fantasy)