Re: [心得] 奇幻小說在跨越語言上的幾個問題與解決
查理成長於德州休士頓北邊的小鎮Pierrefond,位在保守如中世紀馬甲令人窒息
的聖經帶中間。在極度右傾的此處,彷彿用左手寫字便會被鎮民處以絞刑。小鎮
緊鄰一望無邊的莽原,放眼望去,人煙稀少,僅有少數拖車居民群聚在邊鎮的外
圍,啤酒空罐隨著燥熱的西風在冒著熱氣的馬路上叮噹作響。這裡距離太空總署
往無盡空間裡發射冒著汨汨白煙的著火超級柱狀物的地點不過幾哩,許多觀光客
慕名而來。查理的雙親經營一家兼附餐廳和酒吧的複合式旅館,生活差強人意。
偶爾,旅館外面會站著一些女孩;當然,他知道她們來自那些骯髒陰暗的小公園
,他知道那些不起眼的巷弄,許多和他同齡的少女穿著背心,眼神如浪如電,露
出兩條白淨瘦弱的手臂,試圖在一個晚上多賺幾次美金。
關於所謂「奇幻文學創作的翻譯腔」問題,我倒是有不同的看法。
上面那一段感覺非常像是(至少我個人覺得是)翻譯自國外文章的段落,但是實
際上這是一名台灣學生(強者我同學)以中文創作的。
但是什麼叫做翻譯腔呢??這一篇段文字有所謂的翻譯腔嗎??好像是有。但譬如,
「眼神如浪如電」,這一句英文要怎麼說??但是放在段落中又不覺得突兀。有些
特意使用英文模式去思考的句子/創作者,寫出來的東西反而詭異(如國內某些
奇幻寫手)
當然,寫作者本身的功力很重要。拿選擇比喻本體為例:
在他眼前,拿著長柄除草耙的男人被一柄長矛釘在牆板上,利刃穿透腰際,像是
春日慶典裡看得到的烤羊羔。
如果寫成:像是夜市裡看的到的烤小鳥,大概就沒那麼「奇幻」了吧。
所以我覺得不必特意去追求「翻譯腔」、「英文模式思考」什麼的;寫作的基本
功打好了、氣氛營造的得宜,作品自然有機會成功。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 193.52.200.66
※ 編輯: october9 來自: 193.52.200.66 (04/09 12:15)
推
04/10 11:36, , 1F
04/10 11:36, 1F
→
04/10 17:20, , 2F
04/10 17:20, 2F
→
04/10 18:23, , 3F
04/10 18:23, 3F
→
04/10 18:23, , 4F
04/10 18:23, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):