Re: [討論] 英倫魔法師/中譯 p88
※ 引述《WPcat (桌布貓)》之銘言:
: 第八行 ' 非常聖潔,像個安琪兒 '
: 今天去圖書館的書局翻了原文來看是 'so divine. An angel '
: angel的中譯應該翻成'天使'才對吧 @@
: 題外話,英倫魔法師好好看唷,極富故事性,我很喜歡><
http://cdict.freetcp.com/wwwcdict.cgi?word=angel
天使般的人; 可愛的女人或小孩; 安琪兒
我猜譯者純粹只是想這樣翻吧,絕對不是看不懂這字 XD
--
灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/
GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.77.99
推
12/07 01:47, , 1F
12/07 01:47, 1F
推
12/07 23:40, , 2F
12/07 23:40, 2F
→
12/07 23:41, , 3F
12/07 23:41, 3F
→
12/07 23:41, , 4F
12/07 23:41, 4F
→
12/07 23:42, , 5F
12/07 23:42, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):