Re: [討論] 英倫魔法師/中譯 p88

看板Fantasy作者 (灰鷹爵士)時間18年前 (2007/12/06 23:30), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《WPcat (桌布貓)》之銘言: : 第八行 ' 非常聖潔,像個安琪兒 ' : 今天去圖書館的書局翻了原文來看是 'so divine. An angel ' : angel的中譯應該翻成'天使'才對吧 @@ : 題外話,英倫魔法師好好看唷,極富故事性,我很喜歡>< http://cdict.freetcp.com/wwwcdict.cgi?word=angel 天使般的人; 可愛的女人或小孩; 安琪兒 我猜譯者純粹只是想這樣翻吧,絕對不是看不懂這字 XD -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.77.99

12/07 01:47, , 1F
看不懂還蠻扯的就是XD
12/07 01:47, 1F

12/07 23:40, , 2F
我覺得翻成"天使般的女孩"比較好耶
12/07 23:40, 2F

12/07 23:41, , 3F
安琪兒讓我聯想到...XD
12/07 23:41, 3F

12/07 23:41, , 4F
日劇[富豪刑事]中女主角的祖父常這樣讚美她
12/07 23:41, 4F

12/07 23:42, , 5F
[真是天使般的孩子呀]:D
12/07 23:42, 5F
文章代碼(AID): #17M1MfKT (Fantasy)
文章代碼(AID): #17M1MfKT (Fantasy)