[討論] 英倫魔法師/中譯 p88

看板Fantasy作者 (桌布貓)時間16年前 (2007/12/04 23:54), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
第八行 ' 非常聖潔,像個安琪兒 ' 今天去圖書館的書局翻了原文來看是 'so divine. An angel ' angel的中譯應該翻成'天使'才對吧 @@ 題外話,英倫魔法師好好看唷,極富故事性,我很喜歡>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.54.219

12/05 01:23, , 1F
像個安琪兒...暈...真想不透怎會出現這種誤譯。
12/05 01:23, 1F

12/05 03:30, , 2F
英倫魔法師蠻有古典味的 :P
12/05 03:30, 2F

12/05 21:17, , 3F
可能譯者走火入魔,一直在想安琪兒是不是某個名人有
12/05 21:17, 3F

12/05 21:18, , 4F
什麼典故,可能典故我不知道,先譯...
12/05 21:18, 4F

12/07 21:43, , 5F
推英倫魔法師~雖然我還沒看完...
12/07 21:43, 5F

12/26 17:02, , 6F
安琪兒不是大陸翻天使的翻法嗎....?
12/26 17:02, 6F

01/26 07:02, , 7F
該不會譯者是大陸人?
01/26 07:02, 7F
文章代碼(AID): #17LNWiHt (Fantasy)
文章代碼(AID): #17LNWiHt (Fantasy)