[心得] 感慨

看板Fantasy作者 (子不語)時間18年前 (2007/09/19 23:48), 編輯推噓14(14024)
留言38則, 13人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
「在下郭靖。」 「郭靖?你誰呀,沒聽過。」 最近一串討論冰火九重天翻譯品質的文章,讓我有種時光不饒人之感。 從這串討論讓我驚覺原來冰火九重天第四部的譯者是LQY,難怪第四部的 文風總覺得似曾相識,而現在在版上看到有人對LQY翻譯無法諒解,我不 自禁想說些老人的牢騷。 台灣奇幻/架空歷史的開端大概是在十五六年前,當時的大本營在成大貓 咪樂園與台大電機Maxwell上蓬勃發展(當然不能漏了日系奇幻大本營亞站, 消失的亞特蘭提斯) 現在許多活躍的前輩(梅林.W,BH,goetz,seba,slimeK......族繁不及備 載)創造了台灣網路奇幻文學的第一個高峰期,同時FHN的LQY,mayasoo也寫 出了千萬字等級的大斷頭小說「大宇宙年代誌」「銀河新世紀」等前無古人的 超級「大」作,還有亞站站主寫的「亞戰」與I大的「金黃色大地」。 那是個美好的年代,當時龍槍編年史初版剛面世,台灣奇幻的作者們擁有強大 的熱情與憧憬,為了理想與實現自我不停創作質量俱佳的小說,供應像我這種 玩過許多西方奇幻遊戲卻難以取得中文西方奇幻小說文學的讀者,滿足我的閱 讀慾和同儕感。 那時候的台灣奇幻文學特別重視細膩的風景描述與人物塑造,由於沒有商業利 益的引誘,奇幻作者的寫作動力純粹為了滿足自我想像,只想說個故事。 閱讀那時候的小說,有如泡一杯下午茶般細細品味,劇情並不複雜,多的是直 來直往的交際應對,沒有現下小說的複雜關係或陰謀計算。閱讀那時的小說, 就好像親身走在作者塑造出的街道上,與主角們一起遊歷不凡的冒險、不凡的 白日夢。 說了這麼多無關的事,我只想替LQY等前輩吐一聲不平。有人說為何灰鷹不再翻 譯剩下的冰火之歌,原因是他現在在全世界跑來跑去當版權代理人,沒辦法分 身顧及他務。而由擁有深厚西方歷史素養的LQY來接著翻譯冰火之歌讓我覺得這 是不作他人想的唯一人選。如果LQY有足夠的時間翻譯,第四部的翻譯品質絕不 會輸給灰鷹。 對,我要說的是時間。36萬個字,兩個月的時間翻譯簡直是一場惡夢,60天的時 間不放假一天超時工作十小時,每小時要翻譯六百字,換句話說,每十秒一字。 有網友抱怨第四部的翻譯品質有夠糟,翻譯者不知道是幹什麼吃的。 我想這是不是罵錯目標了,最大的責任是在出版社身上,而不是譯者。老實說, 這樣的工時只怕灰鷹來翻譯品質也是半斤八兩,出版社就指給你兩個月,因為出 版社要趕時間,趁奇幻熱潮的最後餘溫搶一波收入。 讀者有指責作家/翻譯者的天賦人權,但是當事人明明白白把嚴酷的現實限制擺 在讀者面前,讀者們應該可以判斷是誰製造的錯誤導致這次的大災難吧? 唉,世代交替。老兵不死,只是漸漸被人遺忘...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.21.8

09/19 23:49, , 1F
書商現在都沒在顧慮翻譯品質的
09/19 23:49, 1F

09/19 23:52, , 2F
令人垂淚,難得的好譯者就這樣被浪費了......
09/19 23:52, 2F

09/20 00:30, , 3F
嘛,如果他當初有跟我們提起現在環境的艱難
09/20 00:30, 3F

09/20 00:30, , 4F
也不是不能諒解,可他當初卻硬要拖下第一部
09/20 00:30, 4F

09/20 00:31, , 5F
還說能賣10萬套就有可能再版之類的風涼話以後……
09/20 00:31, 5F

09/20 00:31, , 6F
雖然他在2990的發言確實讓我瞭解了很多,也多少有點諒解
09/20 00:31, 6F

09/20 00:32, , 7F
但當初的態度實在是種傷害,這難以彌補
09/20 00:32, 7F

09/20 00:33, , 8F
不過我也打算轉原文版了,所以算了,冰火就讓高寶放給它爛
09/20 00:33, 8F

09/20 00:37, , 9F
原文版其實還蠻......不容易理解的 = =;;
09/20 00:37, 9F

09/20 00:51, , 10F
這就悲哀了,我就當學英文好了(爆)
09/20 00:51, 10F

09/20 01:23, , 11F
推罵錯目標。 3-8F的語氣,也頗似風涼話呀...
09/20 01:23, 11F

09/20 01:58, , 12F
你要這麼說這麼想,我也不否認(茶)
09/20 01:58, 12F

09/20 02:12, , 13F
畢竟我個性確實很陰損,又改不來
09/20 02:12, 13F

09/20 02:24, , 14F
上面這句隔了近一刻鐘的自嘲...唔,我沒有刻意找碴的意思
09/20 02:24, 14F

09/20 02:30, , 15F
其實我是發了前一個以後,想想自己的語氣似乎太挑釁了點
09/20 02:30, 15F

09/20 02:31, , 16F
只好灰溜溜回來補一段了
09/20 02:31, 16F

09/20 02:31, , 17F
其實後面那一句讓我比較以為自己捻到虎鬚了...orz
09/20 02:31, 17F

09/20 02:33, , 18F
不過沒有就好...:-P
09/20 02:33, 18F

09/20 02:33, , 19F
怎麼會這樣,我還以為前一個比較衝Orz
09/20 02:33, 19F

09/20 02:45, , 20F
欸...大概是因為有加乘作用吧...那是直覺 囧rz
09/20 02:45, 20F

09/20 08:05, , 21F
賣10萬套再版是MRZ說的嗎...?我怎記得是第3部的譯者說的?
09/20 08:05, 21F

09/20 09:03, , 22F
推文請停戰。
09/20 09:03, 22F

09/20 13:31, , 23F
對大多數的讀者而言,著譯者跟出版社是綁在一起的阿,
09/20 13:31, 23F

09/20 13:37, , 24F
何來罵錯目標。出版者與譯者現實層面的糾葛,大多數讀者跟
09/20 13:37, 24F

09/20 13:40, , 25F
本不在意,只是希望看到好作品而已。
09/20 13:40, 25F

09/20 13:45, , 26F
所以當譯者因為現實考量接受出版社的條件時,他們就是共同
09/20 13:45, 26F

09/20 13:47, , 27F
體了,到底誰問題比較大,其實已經不重要了。
09/20 13:47, 27F

09/20 16:16, , 28F
我的想法跟樓上是一樣的,當他接下這份工作時,他就沒資格
09/20 16:16, 28F

09/20 16:16, , 29F
跳出來責罵出版社了,不過我還是推到這就好,免的又鎖文
09/20 16:16, 29F

09/20 16:33, , 30F
說實話吧 誰看到爛譯文第一個反應不是罵譯者的
09/20 16:33, 30F

09/20 16:34, , 31F
收下薪資交出文字 卻想卸掉責任 不是這樣吧
09/20 16:34, 31F

09/20 17:46, , 32F
原文版的用字並不艱深 很好讀的
09/20 17:46, 32F

09/20 17:50, , 33F
與龍槍 黑暗精靈 刺客 時光之輪系列比較起來(更不要說魔戒)
09/20 17:50, 33F

09/20 17:52, , 34F
冰與火之歌的原文版個人倒覺得是最好入手的...
09/20 17:52, 34F

09/20 18:56, , 35F
好久不見的N6Y 這學期有要來社課嗎XD
09/20 18:56, 35F

09/20 21:10, , 36F
樓上怎麼有最近西斯很紅的m大 XD
09/20 21:10, 36F

09/20 22:30, , 37F
叫我不用加什麼大了,我只是個愛嘴炮的鄉民-_-+
09/20 22:30, 37F

07/05 20:22, 6年前 , 38F
與龍槍 黑暗精靈 刺客 https://noxiv.com
07/05 20:22, 38F
文章代碼(AID): #16yKJCxI (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16yKJCxI (Fantasy)