Re: [請益] 兩個問題

看板Fantasy作者 (無想流流星拳)時間18年前 (2007/07/29 11:40), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《elfyukikaze (同人小說之路(?))》之銘言: : 現在正在生小說,不過遇到了一些問題,希望各位先進能夠幫幫忙 : Quiz01.角色名稱如何取? : 大家會用什麼來取名字呢?有的時候總覺得某些名字就是會很適合某些角色 : 像是鋼鍊的阿姆斯壯上校就會讓我覺得人如其名? : 這個原因類似哆啦A夢當中技安的名稱嗎? : 那我可不可以用現實人物的名稱,做為強勢的貴婦的角色的名稱 : 進而增加其可看度和共鳴性? 小說角色的命名法, 主要有兩種好用的方式, 而這種方式在 大部份寫奇幻世界或者歷史小說時都會用到. 第一種叫金庸式, 金庸式就是先設定參考背景, 例如一個時 代的某個國家, 將奇幻世界建基於該背景. 再從中抽取一個 人的姓氏, 另一個人的名字, 拼在一起. 例如「黃」和「藥師」都是在宋朝時真實存在的姓和名, 就 是這樣黃藥師的胚胎就產生了. 如果用在以西方為參考的奇 幻, 例如我想以古羅馬作為背景, 我可以取凱薩作為姓氏, 而名字就用小加圖的名字「馬吉列斯」. 那麼就出生了「馬 吉列斯. 凱薩」了. 隨便找本中古史, 亂拼都有一堆名字. 第二種方式就是「古龍式」, 古龍式就是名字的作用是嘩眾 取寵, 找一些有古怪意思的詞語, 把他改成好像名字一樣. 例如「李尋歡」, 「葉孤城」, 現實中的中國人大概沒甚麼 人會改這種名字. 他們的名字只是用來反映他們的人格或者 只是看起來很酷, 「東方不敗」就敗了. 這意味著名字不必 反映事實. 奇幻的話就更多了, 例如「Starlight」星光, 可以音譯成 「史達麗斯」, 包準寫中文版的你和看中文版的讀者, 都不 知道這是甚麼來著, 聽起來又很酷. 古龍式在西方奇幻小說 佔大宗, 例如矮人可以姓 BronzeHammer , 精靈可以姓 Treewind. 人類可以叫作 Effect Greenhouse. 鋼鍊的阿姆斯唐 Armstrong, 拆開就是 Arm Strong, 也是 這個原因. : 當父母各為人類和精靈時,總是有接觸到兩種母語的機會。 : 但精靈那邊我就想不透了 : 謝謝大家閱讀,更希望大家能夠幫我一個忙<(____ ____)> 對照現實. common 就是英文, 其他無聊雜語就是中文, 日 文, 德文, 法文之類. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.244.74.203

07/29 21:11, , 1F
我覺得有時候純音譯不見得好,例如moringstar翻「晨星」
07/29 21:11, 1F

07/29 21:12, , 2F
當作姓氏,會比「莫寧斯達」更有精靈名字的感覺。
07/29 21:12, 2F

07/29 21:52, , 3F
morningstar 給我就一定會譯「劉星鎚」...
07/29 21:52, 3F

07/29 23:16, , 4F
樓上的譯名讓我 囧 了...
07/29 23:16, 4F

07/30 09:58, , 5F
好文推~~~~
07/30 09:58, 5F
文章代碼(AID): #16h0mP-W (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16h0mP-W (Fantasy)