[消息] 廢龍說掀巨波 網路投票九成反對

看板Fantasy作者 (雷卡叉)時間17年前 (2006/12/07 00:15), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
本文轉載自以下網址,所有著作權仍為中時電子報所有: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/061205/4/7ml1.html 上海外國語大學黨委書記吳友富提出的「廢龍說」在大陸引發軒然大波,近十萬大陸 網民參與一項網路投票,高達九成多反對「廢龍」,認為應該繼續以龍作為中國的形 象標誌。吳友富的立場也出現退縮,強調有關於「廢龍說」的報導純屬無稽之談,中 國龍的形象一定要堅持下去。 根據大陸媒體報導,吳友富認為,由於龍翻譯成英文為「Dragon」;因此,以龍代表 中國經常遭到西方誤解或歪曲,「充滿霸氣和攻擊性」;吳友富還建議重新建構中國 國家形象。而中華龍鳳文化研究中心主任龐進則對此一說法頗表不以為然,他認為, 「西方的Dragon不能與中國龍相混同」。 中國民俗學會會長劉魁立也認為,中國龍與西方「Dragon」之間的內涵不一樣,這種 擔心沒有道理。西方「Dragon」是長有三個頭還吐著火的怪物,會給人帶來災難。而 中國龍是公有的吉祥象徵物,兩者的概念、型態、功能都不相同,不能因為西方的「 Dragon」就否定中國的龍。 絕大多數大陸網友對於「廢龍說」則是反應激烈,一位大陸網民指出,「我活了二十 多年,我爺爺活了七十多年,都是龍的傳人,又是為了與國際接軌,犧牲掉我們自己 的民族文化,有意思嗎?這是典型的自卑心理。」 引發這場風波的根源「Dragon」應不應該翻譯成「龍」也被提出討論。大陸若干語言 專家建議,將「Dragon」翻譯為「劫更」或「劫根」;至於中國龍的英譯則捨棄「Dr agon」而直接翻譯為「Long」或「Loong」。 姑且不論「龍」翻譯為「Dragon」是否受到西方誤解或歪曲,大多數歐美人士對大陸 存有戒心則是確實存在。根據德國馬歇爾基金會近日一項跨大西洋的調查發現,百分 之五十九的歐洲和美國受訪者將大陸不斷成長的經濟實力視為一種威脅,但同時又覬 覦大陸市場。 ======= 個人認為這是一篇蠻有趣的文章,和奇幻也有些許相關,所以轉過來。 我是覺得「Dragon」翻譯成「劫更」還有「劫根」其實還蠻特別的, 「劫難之深夜」、「災劫之根源」,還蠻有感覺的,不是嗎?XD 中國的龍也有翻成Serpent過,可能是相較於接近有翅膀蜥蜴的龍來說。 長蛇型的serpent跟同樣長條型的中國龍比較接近吧。 -- 「所以說,一定會見面的, 就算在沙漠中, 「沙 那朵花的人, ▄▄ // ▄▄ Song of Saya 只有他那麼一個。」 ▆▄▃ /\ ▃▄▆ || ▇▆▄▃▂▁ˍ__▁▂▁▂▃▁_ ˋ∵ ﹢.ˊ ^ ▁▂▃▂▁_ˍ▁▂▃▄▆reccaX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.97.166

12/07 02:51, , 1F
「劫根與當冏」3.5e 中文版 即將上市囉 :)
12/07 02:51, 1F

12/07 09:01, , 2F
真的有香菇嗎?? 在哪裡我怎麼沒看到 XD
12/07 09:01, 2F

12/07 09:26, , 3F
我也想知道香菇在那兒(大笑)
12/07 09:26, 3F
相關...不小心打錯..=3= ※ 編輯: reccaX 來自: 203.77.6.253 (12/11 14:31)
文章代碼(AID): #15Tko7rv (Fantasy)
文章代碼(AID): #15Tko7rv (Fantasy)