Re: [閒聊] 冰與火

看板Fantasy作者 (工作沒有讀書爽)時間20年前 (2005/07/17 13:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
不只是第三部 連第二部錯誤都出奇的多 真的是翻譯一個不如一個 我還是比較喜歡譚光磊翻譯 沒這麼多問題 王欣欣連最基本的人名都亂翻 也不會去看看前面怎麼翻的 是同一家公司不是不同家耶 怎麼感覺是不同出版社出的 又不是世界之眼= = 覺得好好一本書被高寶搞砸了 什麼爛公司阿快點倒讓別人接手吧 ※ 引述《cavalliere (米斯蘭達)》之銘言: : ※ 引述《weik (Red Ajah)》之銘言: : : 校對得不是很好,bug隨手抓就一把 : : 例如丟掉蘭尼斯特家傳寶劍的國王應該翻成「托曼二世」才對吧? : : 怎麼會是「圖門二世」? : http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=10108&postdays=0&postorder=asc&sta : rt=0 : 看來好像不少人對第三部的譯者有些意見 : 我自己讀的時候也發現一些文句不順的地方>"< : 不知大家有沒有一樣的感覺 -- 分享妳生命中快樂的事 分享妳生命中難過的事 分享妳生命一切的一切 之後 妳會發現 分享也是一種獲得 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.232.240
文章代碼(AID): #12sVCxnz (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12sVCxnz (Fantasy)