Re: [問題] 噢,燒了我吧

看板Fantasy作者 (Dreadlord)時間21年前 (2004/09/19 18:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Wirklichkeit (很累)》之銘言: : 我沒有看過時光之輪的原文, : 看過的奇幻小說也很少, : 只是,一般說來, : 在翻譯的時候, : 像這種「燒了你,蘭德!」這樣咒罵的情況, : 會直譯或者意譯,甚或兩者交叉使用? : 我在看哈利波特的時候,覺得「梅林的鬍子」這種感嘆句是可以接受的, : 可是在看時光之輪的翻譯, : 每當看到「光明啊~」、「燒了你!」, : 就有一種好笑的不協調感...自己也覺得蠻怪的... 可是我還滿喜歡RJ自己發明的髒話,聽習慣就好了 WoT的感嘆詞和咒罵如果用意譯會減少不少樂趣봊 麥特:Blood and bloody ashes! 烏諾:Blood and bloody flaming ashes! 伊利安人:Fortune prick me! 提爾人:Fish guts! 兩河人:woolheaded idiot! 全體女性:(sniff) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.140.201
文章代碼(AID): #11JMHMqu (Fantasy)
文章代碼(AID): #11JMHMqu (Fantasy)