討論串[問題] 噢,燒了我吧
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Grayhawk (告別的預演)時間21年前 (2004/09/20 12:09), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
其實外國的咒罵(swear)習慣蠻有趣的,只是翻成中文會有點怪。. 例如常會看到 By XXX!!! XXX 可以是各式各樣的神,. 據科幻大老 Robert Silverberg 說,他聽過另一位前兩年過世的大老. Poul Anderson 真的會在日常生活中用 By Jove!(Jove是羅馬
(還有5個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者weik (Dreadlord)時間21年前 (2004/09/19 18:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可是我還滿喜歡RJ自己發明的髒話,聽習慣就好了. WoT的感嘆詞和咒罵如果用意譯會減少不少樂趣봊 麥特:Blood and bloody ashes!. 烏諾:Blood and bloody flaming ashes!. 伊利安人:Fortune prick me!. 提爾人:Fish gut

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Wirklichkeit (很累)時間21年前 (2004/09/19 15:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我沒有看過時光之輪的原文,. 看過的奇幻小說也很少,. 只是,一般說來,. 在翻譯的時候,. 像這種「燒了你,蘭德!」這樣咒罵的情況,. 會直譯或者意譯,甚或兩者交叉使用?. 我在看哈利波特的時候,覺得「梅林的鬍子」這種感嘆句是可以接受的,. 可是在看時光之輪的翻譯,. 每當看到「光明啊~」、「燒了
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁