Re: [問題] 時間之輪系列的翻譯?

看板Fantasy作者 (Dreadlord)時間21年前 (2004/07/26 18:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Wirklichkeit (...)》之銘言: : 為什麼世界之眼是一家出版社, : 大狩獵卻是另一家出版社? : 第二集以後的翻譯,其中使用太多偏向東方文化的語彙, : 讓我看了很不習慣, : 當然這跟第一集已經先入為主的刻板印象也有差啦, : 這應該跟找中國人來翻譯有關係吧... : 還有大狩獵那個封面實在是有夠難看的。 世界之眼翻譯太糟糕,被群起而攻之才換出版社的不是嗎? 我覺得奇幻基地翻譯得沒什麼不好,時光之輪描寫的國家 和文化很多樣,其中許多是取材是現實世界,來源不見得都 是西方。我不知道別人想法如何,但我自己在看這個系列的 時候,感覺歐洲味不是很濃,常常見得到東方文化的影子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.45.62
文章代碼(AID): #111DcbAT (Fantasy)
文章代碼(AID): #111DcbAT (Fantasy)