討論串[問題] 時間之輪系列的翻譯?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者weik (Dreadlord)時間21年前 (2004/07/26 18:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
世界之眼翻譯太糟糕,被群起而攻之才換出版社的不是嗎?. 我覺得奇幻基地翻譯得沒什麼不好,時光之輪描寫的國家. 和文化很多樣,其中許多是取材是現實世界,來源不見得都. 是西方。我不知道別人想法如何,但我自己在看這個系列的. 時候,感覺歐洲味不是很濃,常常見得到東方文化的影子。. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Wirklichkeit (...)時間21年前 (2004/07/26 04:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
為什麼世界之眼是一家出版社,. 大狩獵卻是另一家出版社?. 第二集以後的翻譯,其中使用太多偏向東方文化的語彙,. 讓我看了很不習慣,. 當然這跟第一集已經先入為主的刻板印象也有差啦,. 這應該跟找中國人來翻譯有關係吧.... 還有大狩獵那個封面實在是有夠難看的。. --. 發信站: 批踢踢實業坊
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁