Re: [情報] 冰與火之歌第二部第一冊上市了

看板Fantasy作者 (灰鷹爵士)時間23年前 (2003/04/01 14:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《furan (神秘銀刺)》之銘言: : 原來是這樣~ 真是不好意思,當初剛買到手還有些不習慣呢 : 現在看完了倒不這樣覺得啦 : 大概是當時先入為主的觀念覺得是出版社自己調的.... : 看到與原本不熟悉而有的第一反射吧 這種字形和版面本來就是很主觀的,本來就不可能大家都喜歡嘛。^_^; 我只是剛好聽過讀者說喜歡原本的排版,所以才盡量改成和先前比較像的。 如果沿用魔法師學徒、銀刺那幾本的版型,你大概會更不喜歡吧?XD : 書的裝訂方式也好特別 : 部分是懸空的 : 當初還擔心看完大概會有很多壓痕 : 現在才發現壓痕不會出現在書背耶 : 真是神奇 對對,這個我在書店翻的時候也有發現,真的很詭異,好像少了一塊什麼東 西,很擔心裡面白色的書背會皺得亂七八糟。T_T : BTW : 書末提利昂說的最後一句話:哎呀,首相的這雙手是做什麼用的,不就是把東西交到你 : 手上嗎? : 後來發現,原句:What else is a Hand for, if not to hand you things? : 原來還有雙關哩 : 發現了真是很高興 : 越來越欣賞提利昂那種亦邪亦正的反派角色啦,真是糟糕... 對啊,其實書裡面很多雙關,馬汀電視劇本寫多了,很愛耍這種把戲。精彩 歸精彩,很多翻成中文都容易失去味道。像你舉的這個例子,我是有把兩個「手」 都翻出來啦,但在中文看起來雙關的意思好像就沒那麼強烈了。 還有一個我很喜歡的雙關也是提利昂的章節,就是那個「首相塔」和「手淫 塔」。原文就是只有用 Tower of the Hand(兩個意思,除了首相外,另一個是 指「用手解決」),我好歹也把兩個手的諧音都翻出來了 ^_^;; Grayhawk -- 禮筑外文書店 最豐富齊全的原文科幻、奇幻、恐怖小說專櫃 地址:台北市大安區金華街 249 之 3 號 1 樓(大安森林公園對面,新生國小旁) 電話:(02) 2396-8403 傳真:(02) 2396-8405 劃撥帳號:19237243 戶名:禮筑外文書店有限公司 最新目錄及書訊 http://www.silexbooks.com.tw/SF/SFsilex.htm 訂書或詢問相關事宜請來信 grayhawk@pchome.com.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.4.79 ※ 編輯: Grayhawk 來自: 140.112.4.79 (04/01 14:35)
文章代碼(AID): #-YJD8Ty (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-YJD8Ty (Fantasy)