Re: 魔界有改譯名嗎?

看板Fantasy作者 (富蘭索瓦好棒啊)時間21年前 (2002/12/23 16:37), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《SKnight (Great Exkaiser)》之銘言: : ※ 引述《Junchoon (Way of difference)》之銘言: : : 「魔戒團」「雙塔記」「國王歸來」 : : 聯經舊的翻譯本內容雖然不太好,但是我覺得書名翻的倒是不錯 : : 不用一定拘泥在四個字吧 : 首部曲如果翻作"魔戒同盟"呢... 其實略帶港味的『戒霸』這譯名也頂不錯的... --     狂中會、怒統計,大考小考掩分數,      隨堂考、期終試,用功用心變成當,      當中自有當中手,當者亦可來暑修,      隨過隨當隨老師,當心當意當入神。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.220.124.131

推 140.112.248.46 12/23, , 1F
台灣還有地方翻成"魔戒之王"呢~
推 140.112.248.46 12/23, 1F

推 140.114.217.1 12/23, , 2F
那早期的翻譯啊
推 140.114.217.1 12/23, 2F

推 140.112.246.87 12/23, , 3F
某著名電子字典還翻成「行會首領」 XD
推 140.112.246.87 12/23, 3F

推 61.230.80.100 12/23, , 4F
魔戒之王不錯啊?
推 61.230.80.100 12/23, 4F

推 218.187.34.248 12/23, , 5F
還是魔戒最好聽啦....
推 218.187.34.248 12/23, 5F
文章代碼(AID): #-1iirMM (Fantasy)
文章代碼(AID): #-1iirMM (Fantasy)