Re: 魔界有改譯名嗎?

看板Fantasy作者 (Way of difference)時間21年前 (2002/12/05 00:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《spd (融化後的純粹)》之銘言: : ※ 引述《Junchoon (Way of difference)》之銘言: : : 台灣片商翻譯片名從來都是不講道理的吧 XD : : 已經有很多經典的譯名可以做例子了 : : 不過我覺得小說三部曲中「王者再臨」是最符合原意的 : : 而且感覺起來也是最有氣勢 : : 「魔戒現身」跟「雙城奇謀」其實都跟原來的名稱不符合... : 是這樣沒錯 : 可是照原本的名稱 : 要怎麼翻哩?.... : 唔....嗯.... 「魔戒團」「雙塔記」「國王歸來」 聯經舊的翻譯本內容雖然不太好,但是我覺得書名翻的倒是不錯 不用一定拘泥在四個字吧 -- █▉THE █▉ ◢██◣ ███◣ ███◣ ███◣ ████ █◣██ ◢██◣ █▉ █▉██ █▉██ █▉██ OF █▉██ ████ ████ █▉██ █▉ █▉██ ███◤ █▉██THE███◤ █▉ ████ █▉▇▇ █▉ ◥██◤ ██◥◣ ███◤ ██◥◣ ████ █▉◥█ ◥█▇█S ████ THE TWO TOWERS 2002/12/18 上映 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.246.87
文章代碼(AID): #zxYk7ik (Fantasy)
文章代碼(AID): #zxYk7ik (Fantasy)