Re: [問題] 關於各種譯名的中日對照
※ 引述《twodahsk (KT)》之銘言:
: 因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了
: 說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前,
: 我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的
: 但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已
: 這就讓我有種...和版友討論的時候要用官方中文名詞的奇妙使命感XD
: 當然也是可以繼續用我自己的半路出家翻譯,但是這有時候會造成溝通困難,
: 看起來又像自high....XD
: 雖然我是每次都定日限然後再買一套普版拆來玩的半個軌跡死士,不過這次鑒於預算
: 不夠,閃軌中文版還是沒去購入
: 於是想請教,版上有人做過類似各種名詞,人名,用語的中日對照嗎?謝謝
推
08/03 02:28,
08/03 02:28
→
08/03 02:29,
08/03 02:29
→
08/03 02:30,
08/03 02:30
→
08/03 02:30,
08/03 02:30
→
08/03 02:31,
08/03 02:31
其實在日文中 ラウラ是三個音節 雖然英文Laura或中文勞拉都是兩個音節
另外おにいさん其實也是五個音節
"節拍"的概念是日文的一大特色 也是非日語母語者學習時不容易掌握的地方之一
雙母音,長音或尾音 在大多的語言中只會和前面的母音共同算一個音節
但是在日文中卻要讀成兩個音節 或者說"兩拍"
例如 英文的I[ai], eye[ai] 中文的愛(ㄞˋ),哀(ㄞ) 都是一個音節
但日文的愛(あい), 合い(あい) 卻是 あ-い 兩個音節
因此 愛してる 是 あ-い-し-て-る 五個音節 而不是四個
会いましょう 是 あ-い-ま-しょ-う 五個音節 而不是三個
即使唸得快的時候 我們可能會覺得聽起來像是一個音節 但是對日本人來說還是兩個
上面是雙母音的部分(しょう則是長音)
再來說明長音和尾音的部分(現代日語中的尾音只有鼻音ん一個)
現代中文沒有長音和尾音 因此用英文舉例
meet[mi:t] 其中ee[i:]是長母音 還有一個尾音t 但加起來仍是一個音節
tune[tju:n] 其中u[ju:]是長母音 還有一個尾音n 但總合仍是一個音節
但日文中 おかあさん 是お-か-あ-さ-ん 五個音節 也就是五拍
包括中間的あ和最後的ん 五個音的發音時間是一樣長的 缺一不可
所以w大舉例的おにいさん 的確不是唸"歐膩義桑" 因為那樣才四個音節而已
正確的節拍是: 喔-逆-意-撒-嗯 五個音節
不但如此 長音的雙拍有無正確發出 在日文是會造成辨義差別的
おじさん 四音節 是叔叔,伯伯,舅舅,姑丈,姨丈...等等 之意
おじいさん 五音節 是爺爺,外公,叔公,伯公,舅公...等等 之意
びょういん 四音節 是醫院
びよういん 五音節 是美容院
きょうと 三音節 是京都
きょうとう 四音節 是教頭(日本學校教職,類似教務主任或副校長)
ビル 兩音節 是大樓(building)
ビール 三音節 是啤酒(beer)
うん 兩音節 "是"
ううん 三音節 "不是" 意思完全相反
如果有聽日文歌的話 就會更容易發現 雙母音,長音,X-ん 都是兩個音節
回到軌跡
因此ラウラ 在日文就是ラ-ウ-ラ 三拍 即使"拉烏"連在一起念成"撈" 也還是兩拍
不過上一篇推文我寫"每個假名都是一音節" 的確也有錯
因為拗音(例如しょ,びょ,きょ)雖然寫成兩個假名 但是只佔一個音節而已 是我疏忽了
有興趣的話推薦參看這篇 寫得更清楚
#17AKLr8B (NIHONGO)
1278 m 811/01 shinjuku □ 一些日文觀念 - 拍子的王道
或是google搜尋"日文,音節,節拍"等 都能找到很多資訊
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.149.71
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1407007922.A.EE3.html
※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 03:35:32
推
08/03 03:36, , 1F
08/03 03:36, 1F
→
08/03 03:37, , 2F
08/03 03:37, 2F
→
08/03 03:37, , 3F
08/03 03:37, 3F
→
08/03 03:38, , 4F
08/03 03:38, 4F
→
08/03 03:40, , 5F
08/03 03:40, 5F
→
08/03 03:41, , 6F
08/03 03:41, 6F
推
08/03 03:43, , 7F
08/03 03:43, 7F
→
08/03 03:44, , 8F
08/03 03:44, 8F
→
08/03 03:44, , 9F
08/03 03:44, 9F
→
08/03 03:44, , 10F
08/03 03:44, 10F
→
08/03 03:46, , 11F
08/03 03:46, 11F
推
08/03 03:58, , 12F
08/03 03:58, 12F
在歌詞中 第二個母音或ん佔一拍的現象會更容易被我們(非日語母語者)察覺
這麼說好了 假如不管音節的話 中文"拉烏"連著唸 跟"撈"完全沒有差別啊
日文跟中文的"愛" 發音其實完全相同 雖然在中文是一個音節 在日文中是兩個
但這並不影響兩者發音一樣的事實 並非因為あい佔兩拍 "阿"跟"伊"就不能連成"愛"
忘了提到 促音在日文中也佔有一拍 ex.サッカー=四拍
另外 由於英文的音節(syllable)在日文也翻譯為"音節"
日文的モーラ(拍) 雖然中文也常翻成音節 但為避免和syllable混淆 還是譯為"拍"較妥
※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 04:17:32
→
08/03 04:09, , 13F
08/03 04:09, 13F
→
08/03 04:19, , 14F
08/03 04:19, 14F
→
08/03 04:21, , 15F
08/03 04:21, 15F
推
08/03 04:22, , 16F
08/03 04:22, 16F
→
08/03 04:22, , 17F
08/03 04:22, 17F
→
08/03 04:23, , 18F
08/03 04:23, 18F
→
08/03 04:24, , 19F
08/03 04:24, 19F
→
08/03 04:25, , 20F
08/03 04:25, 20F
→
08/03 04:26, , 21F
08/03 04:26, 21F
應該說"拍"是日語音韻本身的概念 syllable(音節)則是外來的
日語學習中一般不會去探討一個詞的syllable(音節) 所以中文有時也常將"拍"翻為音節
但確實容易造成混淆
假如w大的音節是指syllable的話 那其實就只是譯名問題 都是對的
以Laura['laura](兩音節)翻成ラウラ(三拍)來說 也是無可奈何 因為日文只能如此發音
※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 04:36:02
→
08/03 04:28, , 22F
08/03 04:28, 22F
→
08/03 04:38, , 23F
08/03 04:38, 23F
→
08/03 04:39, , 24F
08/03 04:39, 24F
推
08/03 04:39, , 25F
08/03 04:39, 25F
→
08/03 04:40, , 26F
08/03 04:40, 26F
推
08/03 04:43, , 27F
08/03 04:43, 27F
→
08/03 04:44, , 28F
08/03 04:44, 28F
→
08/03 04:44, , 29F
08/03 04:44, 29F
→
08/03 04:45, , 30F
08/03 04:45, 30F
→
08/03 04:46, , 31F
08/03 04:46, 31F
還有 76 則推文
還有 2 段內文
→
08/03 06:29, , 108F
08/03 06:29, 108F
→
08/03 06:29, , 109F
08/03 06:29, 109F
→
08/03 06:30, , 110F
08/03 06:30, 110F
→
08/03 06:30, , 111F
08/03 06:30, 111F
→
08/03 06:31, , 112F
08/03 06:31, 112F
→
08/03 06:32, , 113F
08/03 06:32, 113F
→
08/03 06:32, , 114F
08/03 06:32, 114F
推
08/03 06:33, , 115F
08/03 06:33, 115F
→
08/03 06:33, , 116F
08/03 06:33, 116F
→
08/03 06:34, , 117F
08/03 06:34, 117F
→
08/03 06:34, , 118F
08/03 06:34, 118F
推
08/03 06:36, , 119F
08/03 06:36, 119F
推
08/03 06:40, , 120F
08/03 06:40, 120F
→
08/03 06:41, , 121F
08/03 06:41, 121F
→
08/03 06:45, , 122F
08/03 06:45, 122F
推
08/03 07:58, , 123F
08/03 07:58, 123F
→
08/03 07:59, , 124F
08/03 07:59, 124F
→
08/03 07:59, , 125F
08/03 07:59, 125F
→
08/03 07:59, , 126F
08/03 07:59, 126F
→
08/03 08:00, , 127F
08/03 08:00, 127F
→
08/03 08:00, , 128F
08/03 08:00, 128F
推
08/03 09:19, , 129F
08/03 09:19, 129F
→
08/03 09:20, , 130F
08/03 09:20, 130F
→
08/03 09:20, , 131F
08/03 09:20, 131F
→
08/03 09:21, , 132F
08/03 09:21, 132F
→
08/03 09:33, , 133F
08/03 09:33, 133F
推
08/03 09:34, , 134F
08/03 09:34, 134F
→
08/03 10:42, , 135F
08/03 10:42, 135F
→
08/03 10:44, , 136F
08/03 10:44, 136F
→
08/03 10:45, , 137F
08/03 10:45, 137F
→
08/03 10:55, , 138F
08/03 10:55, 138F
→
08/03 10:55, , 139F
08/03 10:55, 139F
→
08/03 10:55, , 140F
08/03 10:55, 140F
→
08/03 11:03, , 141F
08/03 11:03, 141F
→
08/03 11:05, , 142F
08/03 11:05, 142F
→
08/03 14:37, , 143F
08/03 14:37, 143F
→
08/03 16:10, , 144F
08/03 16:10, 144F
推
08/03 16:20, , 145F
08/03 16:20, 145F
推
08/03 16:34, , 146F
08/03 16:34, 146F
推
08/03 16:55, , 147F
08/03 16:55, 147F
討論串 (同標題文章)