Re: [問題] 關於各種譯名的中日對照

看板Falcom作者 (竹筍王子)時間9年前 (2014/08/03 03:32), 9年前編輯推噓23(230124)
留言147則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《twodahsk (KT)》之銘言: : 因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了 : 說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前, : 我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的 : 但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已 : 這就讓我有種...和版友討論的時候要用官方中文名詞的奇妙使命感XD : 當然也是可以繼續用我自己的半路出家翻譯,但是這有時候會造成溝通困難, : 看起來又像自high....XD : 雖然我是每次都定日限然後再買一套普版拆來玩的半個軌跡死士,不過這次鑒於預算 : 不夠,閃軌中文版還是沒去購入 : 於是想請教,版上有人做過類似各種名詞,人名,用語的中日對照嗎?謝謝

08/03 02:28,
日文每個假名都是一音節 ← 大錯特錯。
08/03 02:28

08/03 02:29,
"非あ行假名"接"あ行假名" 就是兩個假名一音節
08/03 02:29

08/03 02:30,
就像おにいさん不會唸"歐膩義桑",ラウラ也是念勞菈。
08/03 02:30

08/03 02:30,
音節只有兩個而已
08/03 02:30

08/03 02:31,
(順道一提おにいさん也只有三個音節)
08/03 02:31
其實在日文中 ラウラ是三個音節 雖然英文Laura或中文勞拉都是兩個音節 另外おにいさん其實也是五個音節 "節拍"的概念是日文的一大特色 也是非日語母語者學習時不容易掌握的地方之一 雙母音,長音或尾音 在大多的語言中只會和前面的母音共同算一個音節 但是在日文中卻要讀成兩個音節 或者說"兩拍" 例如 英文的I[ai], eye[ai] 中文的愛(ㄞˋ),哀(ㄞ) 都是一個音節 但日文的愛(あい), 合い(あい) 卻是 あ-い 兩個音節 因此 愛してる 是 あ-い-し-て-る 五個音節 而不是四個 会いましょう 是 あ-い-ま-しょ-う 五個音節 而不是三個 即使唸得快的時候 我們可能會覺得聽起來像是一個音節 但是對日本人來說還是兩個 上面是雙母音的部分(しょう則是長音) 再來說明長音和尾音的部分(現代日語中的尾音只有鼻音ん一個) 現代中文沒有長音和尾音 因此用英文舉例 meet[mi:t] 其中ee[i:]是長母音 還有一個尾音t 但加起來仍是一個音節 tune[tju:n] 其中u[ju:]是長母音 還有一個尾音n 但總合仍是一個音節 但日文中 おかあさん 是お-か-あ-さ-ん 五個音節 也就是五拍 包括中間的あ和最後的ん 五個音的發音時間是一樣長的 缺一不可 所以w大舉例的おにいさん 的確不是唸"歐膩義桑" 因為那樣才四個音節而已 正確的節拍是: 喔-逆-意-撒-嗯 五個音節 不但如此 長音的雙拍有無正確發出 在日文是會造成辨義差別的 おじさん 四音節 是叔叔,伯伯,舅舅,姑丈,姨丈...等等 之意 おじいさん 五音節 是爺爺,外公,叔公,伯公,舅公...等等 之意 びょういん 四音節 是醫院 びよういん 五音節 是美容院 きょうと 三音節 是京都 きょうとう 四音節 是教頭(日本學校教職,類似教務主任或副校長) ビル 兩音節 是大樓(building) ビール 三音節 是啤酒(beer) うん 兩音節 "是" ううん 三音節 "不是" 意思完全相反 如果有聽日文歌的話 就會更容易發現 雙母音,長音,X-ん 都是兩個音節 回到軌跡 因此ラウラ 在日文就是ラ-ウ-ラ 三拍 即使"拉烏"連在一起念成"撈" 也還是兩拍 不過上一篇推文我寫"每個假名都是一音節" 的確也有錯 因為拗音(例如しょ,びょ,きょ)雖然寫成兩個假名 但是只佔一個音節而已 是我疏忽了 有興趣的話推薦參看這篇 寫得更清楚 #17AKLr8B (NIHONGO) 1278 m 811/01 shinjuku □ 一些日文觀念 - 拍子的王道 或是google搜尋"日文,音節,節拍"等 都能找到很多資訊 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.149.71 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1407007922.A.EE3.html ※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 03:35:32

08/03 03:36, , 1F
呃 音節和モーラ(拍)又不一樣 哥哥的確是三音節五拍
08/03 03:36, 1F

08/03 03:37, , 2F
再說也不是音節問題 ラウラ怎麼樣都不會唸的像拉烏拉
08/03 03:37, 2F

08/03 03:37, , 3F
你直接聽遊戲裡怎麼唸就知道了吧
08/03 03:37, 3F

08/03 03:38, , 4F
日文只有一種概念而已 沒有啥又三音節又五拍的
08/03 03:38, 4F

08/03 03:40, , 5F
對日本人來說 ラウラ就是ラウラ 我們會覺得聽起來是
08/03 03:40, 5F

08/03 03:41, , 6F
勞拉是因為在中文雙母音是一個音節 這是完全正常的
08/03 03:41, 6F

08/03 03:43, , 7F
...你確定? 這應該很好查 你要不要查一下
08/03 03:43, 7F

08/03 03:44, , 8F
不過勞拉的確應該是三音節沒錯(不確定) 只是中文翻
08/03 03:44, 8F

08/03 03:44, , 9F
不會因為他是三音節就像拉烏拉 根本差很多 跟音節無
08/03 03:44, 9F

08/03 03:44, , 10F
關XD
08/03 03:44, 10F

08/03 03:46, , 11F
我本來就沒說中文像拉烏拉啊 中文翻勞拉是較好的沒錯
08/03 03:46, 11F

08/03 03:58, , 12F
日文歌的音節也沒有那麼嚴謹...
08/03 03:58, 12F
在歌詞中 第二個母音或ん佔一拍的現象會更容易被我們(非日語母語者)察覺 這麼說好了 假如不管音節的話 中文"拉烏"連著唸 跟"撈"完全沒有差別啊 日文跟中文的"愛" 發音其實完全相同 雖然在中文是一個音節 在日文中是兩個 但這並不影響兩者發音一樣的事實 並非因為あい佔兩拍 "阿"跟"伊"就不能連成"愛" 忘了提到 促音在日文中也佔有一拍 ex.サッカー=四拍 另外 由於英文的音節(syllable)在日文也翻譯為"音節" 日文的モーラ(拍) 雖然中文也常翻成音節 但為避免和syllable混淆 還是譯為"拍"較妥 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 04:17:32

08/03 04:09, , 13F
http://ppt.cc/5sdy 日wiki的モーラ條目概念完全相反
08/03 04:09, 13F

08/03 04:19, , 14F
沒有完全相反 只是モーラ的中文譯名問題而已
08/03 04:19, 14F

08/03 04:21, , 15F
條目下面的例子かっぱ有促音但是它的括弧標注是2音節
08/03 04:21, 15F

08/03 04:22, , 16F
"中文拉烏連著唸跟撈沒差別"<=該吐槽你中文不好嗎
08/03 04:22, 16F

08/03 04:22, , 17F
日wiki中的"音節"就是以英文角度讀日文的syllable數
08/03 04:22, 17F

08/03 04:23, , 18F
就說連著唸了 你為什麼還是要分開呢
08/03 04:23, 18F

08/03 04:24, , 19F
即是音節在日文當中並非只有單一含意
08/03 04:24, 19F

08/03 04:25, , 20F
w板友說的音節是我們比較熟稔的英語音節 其實也沒啥麼
08/03 04:25, 20F

08/03 04:26, , 21F
不對的地方 日本語板的那篇文章也是以拍的概念來作解釋
08/03 04:26, 21F
應該說"拍"是日語音韻本身的概念 syllable(音節)則是外來的 日語學習中一般不會去探討一個詞的syllable(音節) 所以中文有時也常將"拍"翻為音節 但確實容易造成混淆 假如w大的音節是指syllable的話 那其實就只是譯名問題 都是對的 以Laura['laura](兩音節)翻成ラウラ(三拍)來說 也是無可奈何 因為日文只能如此發音 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 04:36:02

08/03 04:28, , 22F
日文歌中兩拍當一拍在唱的地方太多了
08/03 04:28, 22F

08/03 04:38, , 23F
歌詞是雙拍"和口語相較下"分開較明顯的"比較多"
08/03 04:38, 23F

08/03 04:39, , 24F
對日語外語學習者來說會"比較容易"理解
08/03 04:39, 24F

08/03 04:39, , 25F
我要說的的確是1F那樣......
08/03 04:39, 25F

08/03 04:40, , 26F
不過說"拍"是僅限於日語音韻的概念大概沒人會同意啦..
08/03 04:40, 26F

08/03 04:44, , 28F
反駁這篇第四行推文的資料
08/03 04:44, 28F

08/03 04:44, , 29F
誤會啦 我沒說mora是"僅限"日語的概念 是說在日語中
08/03 04:44, 29F

08/03 04:45, , 30F
"拍"是本身就有(非獨有)的概念 syllable(音節)則不是
08/03 04:45, 30F

08/03 04:46, , 31F
4f是只論日文本身概念 wiki跟1f是日+外概念 不衝突
08/03 04:46, 31F
還有 76 則推文
還有 2 段內文
08/03 06:29, , 108F
是應該沒有絕對到底的規則 回到原本問題我覺得日本人在
08/03 06:29, 108F

08/03 06:29, , 109F
最後我修正上述的一個地方,就是我舉えいえん當二重母
08/03 06:29, 109F

08/03 06:30, , 110F
音的例子是不適當的。應該舉こいまいあい之類比較清楚
08/03 06:30, 110F

08/03 06:30, , 111F
念ラウラ的時候可以很明確的發出拉.烏.拉.三個音 把拉和
08/03 06:30, 111F

08/03 06:31, , 112F
烏斷點念得清楚 但也可以拉烏(近撈)-拉這樣模模糊糊的
08/03 06:31, 112F

08/03 06:32, , 113F
連起來念 不容易把中間烏的音聽的清楚 甚至覺得真的就是
08/03 06:32, 113F

08/03 06:32, , 114F
連著給你念下去了
08/03 06:32, 114F

08/03 06:33, , 115F
←我在實際玩遊戲之前先看文字資料,就真的以為那個女
08/03 06:33, 115F

08/03 06:33, , 116F
孩子叫拉烏拉,還覺得這麼這麼難聽 XD
08/03 06:33, 116F

08/03 06:34, , 117F
只看五十音表記不考慮詞彙是什麼意思的話,的確是兩種
08/03 06:34, 117F

08/03 06:34, , 118F
念法都可以的吧。
08/03 06:34, 118F

08/03 06:36, , 119F
我以為是來自少數民族的新角色XD
08/03 06:36, 119F

08/03 06:40, , 120F
不過不管是[au]或是 あ段接う的字,日語中好像都很少
08/03 06:40, 120F

08/03 06:41, , 121F
應該說あ段接う再回到あ段的詞...... 看來該睡了 XD"
08/03 06:41, 121F

08/03 06:45, , 122F
還是睡吧XD 不管是勞拉蘿拉拉烏拉都一起打包帶入夢鄉
08/03 06:45, 122F

08/03 07:58, , 123F
為什麼連過去NIHONGO 也看得到原PO這種紀錄
08/03 07:58, 123F

08/03 07:59, , 124F
08/03 07:59, 124F

08/03 07:59, , 125F
違反板規六 未經過版權所有者同意 散播版權影音
08/03 07:59, 125F

08/03 07:59, , 126F
08/03 07:59, 126F

08/03 08:00, , 127F
PrinceBamboo板友 於文章代碼 #1IH-n13v 提供盜版連
08/03 08:00, 127F

08/03 08:00, , 128F
結關鍵字
08/03 08:00, 128F

08/03 09:19, , 129F
ラウラ在一共有三拍的標準情況下,ラウ比較難合在一起
08/03 09:19, 129F

08/03 09:20, , 130F
即使合在一起,和中文的勞發音還是不同,ラウ要連在一起
08/03 09:20, 130F

08/03 09:20, , 131F
中間勢必要增加連接的東西。不過本來日語就沒有這種發音
08/03 09:20, 131F

08/03 09:21, , 132F
要怎麼發音可能沒有正確的答案。
08/03 09:21, 132F

08/03 09:33, , 133F
拉烏拉 聽起來蠻可愛的..
08/03 09:33, 133F

08/03 09:34, , 134F
嗚喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔!
08/03 09:34, 134F

08/03 10:42, , 135F
w大,沒說えい"都"是唸長音啊 但在"永遠"時是長音沒錯
08/03 10:42, 135F

08/03 10:44, , 136F
Nihongo板是板主嚴格到連貼youtube和nico都算是盜版
08/03 10:44, 136F

08/03 10:45, , 137F
不知情或不小心踩規的人不計其數 先搞清楚好嗎
08/03 10:45, 137F

08/03 10:55, , 138F
嚴格上來講必須要經過版權所有者同意才能公開放映
08/03 10:55, 138F

08/03 10:55, , 139F
所以那個板主基本上也沒說錯 你去看版權宣告頁都會提到
08/03 10:55, 139F

08/03 10:55, , 140F
未經允許 禁止公開放映(網路是屬於公開的)
08/03 10:55, 140F

08/03 11:03, , 141F
所以我並沒說版主錯 而是相較站上大多數板更嚴格
08/03 11:03, 141F

08/03 11:05, , 142F
很多人反應過無效 老板友都會注意但持續有新板友誤觸
08/03 11:05, 142F

08/03 14:37, , 143F
無心之過? 嘖嘖
08/03 14:37, 143F

08/03 16:10, , 144F
被正義魔人尾行了
08/03 16:10, 144F

08/03 16:20, , 145F
這篇正解。 (手邊拿著標準日本語初級上冊)
08/03 16:20, 145F

08/03 16:34, , 146F
不看版規
08/03 16:34, 146F

08/03 16:55, , 147F
人紅是非多XD
08/03 16:55, 147F
文章代碼(AID): #1JtJooxZ (Falcom)
文章代碼(AID): #1JtJooxZ (Falcom)