看板 [ Falcom ]
討論串[問題] 關於各種譯名的中日對照
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓13(13推 0噓 15→)留言28則,0人參與, 最新作者twodahsk (KT)時間9年前 (2014/08/02 15:03), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了. 說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前,. 我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的. 但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已. 這就讓我有種...和版友討論的時
(還有120個字)

推噓23(23推 0噓 124→)留言147則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間9年前 (2014/08/03 03:32), 9年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
其實在日文中 ラウラ是三個音節 雖然英文Laura或中文勞拉都是兩個音節. 另外おにいさん其實也是五個音節. "節拍"的概念是日文的一大特色 也是非日語母語者學習時不容易掌握的地方之一. 雙母音,長音或尾音 在大多的語言中只會和前面的母音共同算一個音節. 但是在日文中卻要讀成兩個音節 或者說"兩拍"
(還有1846個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁