[問題] 關於各種譯名的中日對照
因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了
說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前,
我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的
但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已
這就讓我有種...和版友討論的時候要用官方中文名詞的奇妙使命感XD
當然也是可以繼續用我自己的半路出家翻譯,但是這有時候會造成溝通困難,
看起來又像自high....XD
雖然我是每次都定日限然後再買一套普版拆來玩的半個軌跡死士,不過這次鑒於預算
不夠,閃軌中文版還是沒去購入
於是想請教,版上有人做過類似各種名詞,人名,用語的中日對照嗎?謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.128.147
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1406962994.A.D48.html
推
08/02 15:36, , 1F
08/02 15:36, 1F
推
08/02 15:43, , 2F
08/02 15:43, 2F
→
08/02 15:45, , 3F
08/02 15:45, 3F
推
08/02 16:33, , 4F
08/02 16:33, 4F
推
08/02 16:37, , 5F
08/02 16:37, 5F
→
08/02 16:41, , 6F
08/02 16:41, 6F
推
08/02 16:49, , 7F
08/02 16:49, 7F
→
08/02 18:39, , 8F
08/02 18:39, 8F
推
08/02 19:06, , 9F
08/02 19:06, 9F
推
08/02 19:16, , 10F
08/02 19:16, 10F
→
08/02 22:51, , 11F
08/02 22:51, 11F
→
08/03 00:45, , 12F
08/03 00:45, 12F
推
08/03 01:33, , 13F
08/03 01:33, 13F
→
08/03 01:34, , 14F
08/03 01:34, 14F
→
08/03 02:03, , 15F
08/03 02:03, 15F
推
08/03 02:28, , 16F
08/03 02:28, 16F
→
08/03 02:29, , 17F
08/03 02:29, 17F
→
08/03 02:30, , 18F
08/03 02:30, 18F
→
08/03 02:30, , 19F
08/03 02:30, 19F
→
08/03 02:31, , 20F
08/03 02:31, 20F
推
08/03 02:48, , 21F
08/03 02:48, 21F
推
08/03 03:15, , 22F
08/03 03:15, 22F
→
08/03 03:16, , 23F
08/03 03:16, 23F
推
08/03 03:33, , 24F
08/03 03:33, 24F
推
08/03 04:25, , 25F
08/03 04:25, 25F
→
08/03 04:25, , 26F
08/03 04:25, 26F
→
08/03 04:40, , 27F
08/03 04:40, 27F
→
08/03 04:43, , 28F
08/03 04:43, 28F
討論串 (同標題文章)