[問題] 關於各種譯名的中日對照

看板Falcom作者 (KT)時間9年前 (2014/08/02 15:03), 編輯推噓13(13015)
留言28則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了 說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前, 我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的 但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已 這就讓我有種...和版友討論的時候要用官方中文名詞的奇妙使命感XD 當然也是可以繼續用我自己的半路出家翻譯,但是這有時候會造成溝通困難, 看起來又像自high....XD 雖然我是每次都定日限然後再買一套普版拆來玩的半個軌跡死士,不過這次鑒於預算 不夠,閃軌中文版還是沒去購入 於是想請教,版上有人做過類似各種名詞,人名,用語的中日對照嗎?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.128.147 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1406962994.A.D48.html

08/02 15:36, , 1F
其實幾乎都沿用的呀 wiki很詳細 http://ppt.cc/eROo
08/02 15:36, 1F

08/02 15:43, , 2F
美臭中文版翻異香讓我不怎麼適應
08/02 15:43, 2F

08/02 15:45, , 3F
喔喔,wiki全對那我就不煩惱了...謝謝
08/02 15:45, 3F

08/02 16:33, , 4F
美臭不算翻譯吧 那是日文漢字
08/02 16:33, 4F

08/02 16:37, , 5F
翻成異香才比較容易理解不是嗎
08/02 16:37, 5F

08/02 16:41, , 6F
翻譯的話直接用"美臭"很奇怪吧.....
08/02 16:41, 6F

08/02 16:49, , 7F
美臭那根本是偷懶阿直接沿用漢字
08/02 16:49, 7F

08/02 18:39, , 8F
看到拉烏拉我還在想到底是叫誰,這名字跟勞拉好不搭
08/02 18:39, 8F

08/02 19:06, , 9F
把日文假名分開念就是拉烏拉了
08/02 19:06, 9F

08/02 19:16, , 10F
拉烏拉根本是不會日文把三個字分開念出來的吧XD
08/02 19:16, 10F

08/02 22:51, , 11F
不一定,我習慣打拉烏拉,但是念ラウラ
08/02 22:51, 11F

08/03 00:45, , 12F
我都念ラウラ說 但我朋友念ラウラ 其實兩種都有聽人唸過
08/03 00:45, 12F

08/03 01:33, , 13F
日文每個假名都是一個音節 ラウラ就是念拉烏拉啊
08/03 01:33, 13F

08/03 01:34, , 14F
a40091010:看到拉烏拉 <-這篇沒拉烏拉啊 在哪看到的?
08/03 01:34, 14F

08/03 02:03, , 15F
我沒說是這篇,在哪看到? 就是在這個版上看到的阿
08/03 02:03, 15F

08/03 02:28, , 16F
日文每個假名都是一音節 ← 大錯特錯。
08/03 02:28, 16F

08/03 02:29, , 17F
"非あ行假名"接"あ行假名" 就是兩個假名一音節
08/03 02:29, 17F

08/03 02:30, , 18F
就像おにいさん不會唸"歐膩義桑",ラウラ也是念勞菈。
08/03 02:30, 18F

08/03 02:30, , 19F
音節只有兩個而已
08/03 02:30, 19F

08/03 02:31, , 20F
(順道一提おにいさん也只有三個音節)
08/03 02:31, 20F

08/03 02:48, , 21F
w大應該是用中英文的音節概念套到日文囉 回一篇好了
08/03 02:48, 21F

08/03 03:15, , 22F
日文音節是指發音長度,おにいさん有五個音節沒錯
08/03 03:15, 22F

08/03 03:16, , 23F
ラウラ則是三個音節 而且沒有長音問題
08/03 03:16, 23F

08/03 03:33, , 24F
樓上正解 回文完了
08/03 03:33, 24F

08/03 04:25, , 25F
你們說的是モーラ(拍)不是音節。
08/03 04:25, 25F

08/03 04:25, , 26F
要討論這個用翻譯後的語音學名詞只會一團亂啦,很麻煩
08/03 04:25, 26F

08/03 04:40, , 27F
同感モーラ不該翻作音節 估狗有 但我的書並沒有這麼說
08/03 04:40, 27F

08/03 04:43, , 28F
因為以前日文老師用"音節" 先入為主的習慣用到現在XD
08/03 04:43, 28F
文章代碼(AID): #1Jt8qor8 (Falcom)
文章代碼(AID): #1Jt8qor8 (Falcom)